Концепция ?доброжелательности, искренности, взаимовыгодности и инклюзивности?
24 октября 2013 года Си Цзиньпин на рабочем совещании по вопросам пограничной дипломатии Китая указал, что основные ориентиры внешней политики Китая в отношении соседних стран заключаются в следовании принципам дружественности, партнерства, добрососедства, желании поддержать безопасность и процветание стран-соседей, сделав упор на концепции ?доброжелательности, искренности, взаимовыгодности и инклюзивности?. ?Доброжелательность? требует укрепления дружеских чувств между странами, связанными географической и человеческой близостью, поддержание отношений добрососедства и взаимопомощи; уважение к принципу равенства и дружеским чувствам; проведение частых встреч и взаимных поездок, сосредоточенность на делах, согревающих и завоевывающих людские сердца. Все это делается для того, чтобы соседние страны относились к нам по-дружески, испытывали, чувство близости, лучше понимали нас и поддерживали, чтобы между нами усилилось взаимное притяжение, углубилось взаимное влияние. ?Искренность? подразумевает чистосердечное отношение к странам-соседям, развитие взаимодоверия. Мы должны проявлять искренность и честность в отношениях с этими странами, чтобы обрести еще больше друзей и партнеров. ?Взаимовыгодность? указывает на принципы взаимного благоприятствования и взаимной выгоды в сотрудничестве с соседними странами. Необходимо на основе этих принципов создать более тесную сеть общих интересов, интегрировать двусторонние интересы и поднять их на более высокий уровень, таким образом, чтобы страны-соседи получали пользу от развития Китая, а Китай, в свою очередь, получал пользу и поддержку от совместного развития соседних стран. ?Инклюзивность? – это качество, которое должно быть присуще большой стране. Оно воплощает идею открытости и толерантности, стремление найти общее, оставив в стороне разногласия, и подчеркивает возможность всеобщего соразвития в таком огромном регионе, как АТР, требуя содействовать региональному сотрудничеству с еще более открытой душой и с более активных позиций.
Доброжелательность, искренность, взаимовыгодность и инклюзивность – с помощью этих четырех слов Китай в новых условиях декларирует свою позицию, подчеркивая, что будет идти по пути мира и развития. В этих словах обобщена многолетняя практика китайской дипломатии по отношению к ближнему зарубежью.
親、誠(chéng)、惠、容理念
2013年10月24日,習(xí)近平在周邊外交工作座談會(huì)上強(qiáng)調(diào),中國(guó)周邊外交的基本方針,就是堅(jiān)持與鄰為善、以鄰為伴,堅(jiān)持睦鄰、安鄰、富鄰,突出體現(xiàn)親、誠(chéng)、惠、容的理念。親是指鞏固地緣相近、人緣相親的友好情誼,要堅(jiān)持睦鄰友好、守望相助,講平等、重感情,常見(jiàn)面、多走動(dòng),多做得人心、暖人心的事,使周邊國(guó)家對(duì)我們更友善、更親近、更認(rèn)同、更支持,增強(qiáng)親和力、感召力、影響力。誠(chéng)是指堅(jiān)持以誠(chéng)待人、以信取人的相處之道,要誠(chéng)心誠(chéng)意對(duì)待周邊國(guó)家,爭(zhēng)取更多朋友和伙伴?;菔侵嘎男谢菁爸苓叀⒒ダ糙A的合作理念,要本著互惠互利的原則同周邊國(guó)家開(kāi)展合作,編織更加緊密的共同利益網(wǎng)絡(luò),把雙方利益融合提升到更高水平,讓周邊國(guó)家得益于我國(guó)發(fā)展,使我國(guó)也從周邊國(guó)家共同發(fā)展中獲得裨益和助力。容是指展示開(kāi)放包容、求同存異的大國(guó)胸懷,要倡導(dǎo)包容的思想,強(qiáng)調(diào)亞太之大容得下大家共同發(fā)展,以更加開(kāi)放的胸襟和更加積極的態(tài)度促進(jìn)地區(qū)合作。親、誠(chéng)、惠、容這“四字箴言”,是新形勢(shì)下中國(guó)堅(jiān)持走和平發(fā)展道路的一份生動(dòng)宣言,是對(duì)多年來(lái)中國(guó)周邊外交實(shí)踐的一個(gè)精辟概括。