Тот, кто притягивает сердца людей, процветает; тот, кто теряет сердца людей, терпит крах
Этот афоризм из ?Ши цзи? (?Исторические записки?) несет два значения. Первое: симпатии народа и настроение людей определяют укрепление или падение страны и власти. Только привлекая сердца людей и отвечая народным чаяниям, можно поддерживать процветание страны или власти. Второе: талантливые образованные люди играют жизненно важную роль, от них зависит будущее страны и ее правителей. Тот, кто сможет завоевать сердца народа и привлечь к себе талантливых людей, будет процветать. А тот, кто потеряет симпатии народа, допустит утечку образованных и талантливых людей, непременно потерпит неудачу и придет к краху. Нужно давать назначения только достойным, находить и правильно расставлять способных людей – только так можно успешно делать большие дела, поддерживать долгосрочную стабильность страны и власти.
В апреле 2016 г. Си Цзиньпин на рабочем совещании по кибербезопасности и информатизации сказал, что для обеспечения мощной кадровой поддержки в развитии информатизации и интернет индустрии необходимо собирать таланты со всего мира и находить им применение. Он процитировал данный афоризм, указав, что конкурентная борьба в киберпространстве в конечном счете является конкуренцией в сфере профессиональных кадров.
得人者興,失人者崩
“得人者興,失人者崩” ,出自《史記》,其含義有二:其一,民心、人心決定一個(gè)國(guó)家或政權(quán)的盛衰興替。只有得到民心、順應(yīng)民心,才能保持國(guó)家或政權(quán)的興盛不衰。其二,人才對(duì)國(guó)家、政權(quán)的興盛與否起著至關(guān)重要的作用。也就是說(shuō),得到人心、獲得人才就會(huì)興旺,失掉人心、流失人才就會(huì)敗亡;只有任人唯賢、知人善任,才能成就大業(yè),保持國(guó)家和政權(quán)的長(zhǎng)治久安。
2016年4月,習(xí)近平在網(wǎng)絡(luò)安全和信息化工作座談會(huì)上談到,聚天下英才而用之,為網(wǎng)信事業(yè)發(fā)展提供有力人才支撐。他引用“得人者興,失人者崩”,指出網(wǎng)絡(luò)空間的競(jìng)爭(zhēng),歸根結(jié)底是人才競(jìng)爭(zhēng)。