无码日韩一二三按摩,人妻丰满av中文久久不卡,久久天堂夜夜一本婷婷韩国,国产无码高清网站,在线视频免费观看爽爽爽,911国产在线专区,亚洲成av影院在线观看

Сделать страницу стартовой
Сегодня в Пекине
ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА | ЭКСКЛЮЗИВ | В КИТАЕ | ВЛАСТЬ | В МИРЕ | ЭКОНОМИКА | НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ И КУЛЬТУРА
СПОРТ | ОХРАНА ПРИРОДЫ | ПУТЕШЕСТВИЕ | ЛЮДИ | ФОТОНОВОСТИ | ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ | СПЕЦТЕМЫ
Поиск по тексту О НАС

Интервью Ху Цзиньтао российским СМИ

В преддверии государственного визита в Россию председатель КНР Ху Цзиньтао в Доме народных собраний дал интервью ИТАР-ТАСС и Общественному российскому телевидению. Глава государства изложил позицию и инициативы по углублению китайско-российского партнерства стратегического взаимодействия и важным международным и региональным вопросам.

Ху Цзиньтао подчеркнул, что Китай и Россия -- добрые соседи. В результате совместных усилий на протяжении 10 с лишним лет мы создали отношения партнерства и стратегического взаимодействия и подписали "Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Китаем и Россией". Мы в то же время являемся свидетелями того, как постепенно совершенствуется механизм взаимосвязей, непрерывно углубляется политическое взаимодоверие и как динамично наращивается торгово-экономическое и научно-техническое сотрудничество, связи в культурной, военной и других областях. Что касается сотрудничества во внешнеполитической сфере, то хочу констатировать, что мы не только поддерживаем друг друга по важнейшим вопросам, касающимся государственного суверенитета и территориальной целостности, но и осуществляем плодотворное взаимодействие по проблематике глобального и регионального характера. Есть все основания утверждать, что китайско-российские отношения вступают в новую стадию всестороннего развития.

Ху Цзиньтао указал, что в целях продвижения китайско- российских отношений следует продолжать усилия по следующим направлениям: во-первых, углублять политическое взаимодоверие, укреплять стратегическое взаимодействие, содействовать формированию справедливого и рационального нового международного политического и экономического миропорядка во имя сохранения мира и стабильности во всем мире; во-вторых, принимать новые меры для дальнейшего наращивания делового сотрудничества в торгово- экономической, энергетической, научно-технической, военной и других областях, наполнять китайско-российское партнерство стратегического взаимодействия новым содержанием; в-третьих, активизировать связи в гуманитарной сфере, содействовать региональному сотрудничеству двух стран, расширять общественные контакты для упрочения социальной базы дружественных отношений между нашими странами.

Говоря о китайско-российском торгово-экономическом сотрудничестве, Ху Цзиньтао констатировал, что экономики Китая и России отличаются большой взаимодополняемостью. У торгово- экономического сотрудничества имеется огромный потенциал. Стороны уже наметили цель довести к 2010 году товарооборот между двумя странами до 60-80 миллиардов долларов США. Для выполнения этой задачи, стороны должны продолжать активные усилия по следующим направлениям:

Во-первых, оптимизировать структуру торговли. Поощрять и поддерживать доступ на рынок друг друга конкурентоспособных товаров, в особенности следует расширять торговлю машинотехнической и высокотехнологичной продукцией, чтобы трансформировать модели роста двусторонней торговли. В то же время необходимо предпринимать действенные меры по упорядочению торговли и созданию благоприятных условий для здорового развития двусторонней торговли.

Во-вторых, углублять взаимовыгодное сотрудничество в энергетической сфере. Необходимо должным образом претворить в жизнь имеющиеся договоренности в энергетической сфере и как можно скорее реализовать соответствующие проекты сотрудничества.

В-третьих, стимулировать сотрудничество в сфере высоких технологий. Важно ускорить реализацию проектов сотрудничества по производственному внедрению высоких технологий, повысить качество и уровень сотрудничества. Необходимо активно содействовать обмену научно-техническими кадрами, способствовать реструктуризации индустрии и научно-техническому прогрессу в наших странах.

В-четвертых, расширять инвестиционное сотрудничество между нашими странами. Поощрять и поддерживать предприятия двух стран увеличить взаимные капиталовложения в области инфраструктурного строительство, разработки ресурсов, производства и переработки, улучшать инвестиционный климат и усиливать обеспечение законных прав и интересов инвесторов двух стран.

В-пятых, поднимать уровень торгово-экономического сотрудничества между приграничными регионами. Активизировать торгово-экономическое сотрудничество китайских регионов с российскими на Дальнем Востоке и в Сибири. Мы приветствуем активное участие российской стороны в возрождении старых промышленных баз на Северо-Востоке и освоении западных регионов нашей страны.

Председатель КНР Ху Цзиньтао выразил уверенность в том, что если обе стороны будут придерживаться принципов взаимного доверия, делового подхода и совместного выигрыша, то китайско-российское торгово-экономическое сотрудничество непременно принесет еще более богатые результаты.

По словам Ху Цзиньтао, мероприятия в рамках года России в Китае и года Китая в России, которые состоятся в 2006 и 2007 году соответственно, охватят самые различные сферы, в том числе политику, экономику, культуру, образование, науку и технику, контакты по линии общественности, что имеет огромное значение для укрепления традиционной дружбы и взаимовыгодного сотрудничества между нашими странами. В Китае придадут большое значение этим мероприятиям. Будем с российскими друзьями тесно взаимодействовать и совместными усилиями обеспечим успешное проведение мероприятий. Мы рассчитываем, что проведение двойного года России и Китая укрепит взаимопонимание и дружбу между нашими народами, в частности молодежью.

Остановившись на вопросе о ситуации и задачах социально- экономического развития в Китае, Ху Цзиньтао дал понять, что Китай был и будет еще довольно долгий период оставаться в числе развивающихся стран. Вот почему для достижения цели всеобъемлющего построения среднезажиточного общества нам нужно вести еще длительную и упорную борьбу. "Мы будем, -- подчеркнул глава китайского государства, руководствуясь концепцией научного развития, сочетать экономическое развитие с социальным, постоянно удовлетворять нарастающие материальные и культурные потребности народных масс, содействовать экономическому, политическому и культурному строительству и всестороннему развитию формирования социальной гармонии. В целях стимулирования развития будем ориентироваться социалистической рыночной экономики как магистрального направления реформ. Стоит задача дальнейшего углубления преобразования экономической, политической и культурной систем, структуры социального управления, других аспектов общественной жизни, а также институционального обновления. В настоящий момент реформы осуществляются прежде всего, в преобразовании системы налогообложения и денежных сборов в деревне, в преобразовании государственных предприятий, финансовой системы, системы образования, науки и техники, системы административного управления. Такая практика призвана полнее мобилизовать творческую активность широких кругов общественности и усилить внутренний импульс для социально-экономического развития.

Председатель КНР также коснулся вопросов 60-летия Победы в войне Сопротивления Китая японским захватчикам, летних Олимпийских игр-2008 в Пекине и основных международных и региональных вопросов.

(По материалам Агентства Синьхуа) 30/06/2005



Распечатать На первую страницу

Ваше мнение
Имя и фамилия:
Ваш адрес E-mail:
Текст сообщения:
Дополнительно: спецтемы


Авторское право принадлежит ?Китайскому информационному Интернет-центру?.
Все права защищены. E-mail:
webmaster@china.org.cn
  • <dfn id="dmkdw"></dfn>

    <strike id="dmkdw"><th id="dmkdw"></th></strike>

  • <del id="dmkdw"></del>

    <td id="dmkdw"></td>
  • <td id="dmkdw"><td id="dmkdw"></td></td><label id="dmkdw"><table id="dmkdw"></table></label>
    <tt id="dmkdw"></tt>
  • 无码日韩一二三按摩,人妻丰满av中文久久不卡,久久天堂夜夜一本婷婷韩国,国产无码高清网站,在线视频免费观看爽爽爽,911国产在线专区,亚洲成av影院在线观看 国产成人亚洲综合旡码 欧美黑人激情性久久 国精品午夜福利视频不卡 免费看午夜福利专区 亚洲一区无码精品色试看 亚洲色欲色欲av 国产妺妺magnet