Как китайцы обращаются друг к другу
К знакомым – не только родственникам – китайцы обращаются, употребляя термины родства или с помощью слов со значением профессии, рода занятий. Просто по имени обращаться не принято. Лишь в последнее время это становится распространенным среди молодежи или очень близких друзей.
...
Думаю, вы заметили, что у китайцев нет абстрактных понятий ?брат?, ?сестра?, только конкретные, например: ?младший двоюродный брат?. Поэтому по-китайски нельзя, как по-русски, сказать: ?У меня есть брат?, или ?Это моя сестра?. Надо непременно уточнить: ?Это моя старшая сестра?.
Поскольку все в Китае обращаются друг к другу по терминам родства, ребенок может не знать имени бабушки или тетушки, ведь это имя никогда не звучит вслух. Даже его мать никогда не обратится к своей младшей сестре по имени, так что это имя и услышать-то трудно. А поскольку и тетушек, и дядюшек, и братьев, и сестер очень много, то, чтобы не запутаться, добавляют их ?порядковый номер?: вторая тетушка, третий дядюшка, пятый старший брат и т.д. Причем, так обращаются друг к другу не только родственники. Если, допустим, в одном офисе работают два брата, то и все коллеги обращаются к ним (или за глаза называют их) так же: ?второй старший брат? и ?пятый старший брат?, к примеру (это допустимо лишь в маленьких коллективах, где люди хорошо друг друга знают).
Старшая сестра всегда называет младших сестру или брата по имени; они же не имеют права этого делать, даже если они уже взрослые люди и младше ее всего на год. Они зовут ее только ?старшей сестрой? (да-цзе). Возможно, это идет от старого запрета ?произносить всуе? имена уважаемых людей (например, того же императора или его случайных однофамильцев) и родственников.
...
А как в современной жизни китайцы обращаются к посторонним? Разумеется, есть и обращения по фамилии (это редко), но все же наиболее часто вы слышите такое:
寶貝 – бао-бэй – ?сокровище?; это обращение к ребенку;
小朋友 – сяо пэн-ю – ?маленький друг? – к ребенку;
小伙子 – сяо хо-цзы – обращение к молодому человеку;
哥們兒 – гэ-мэр – обращение к молодому человеку на пекинском сленге;
小姐 – сяо-цзе – обращение к молодой женщине (дословно – младшая сестрица); это обращение широко распространено на севере, однако на юге оно означает ?продажная женщина?, и там следует его избегать. Северяне часто подражают южанам, и в последнее время некоторые жители столицы тоже считают такое обращение неприличным;
大姐 – да-цзе – обращение к женщине, старшей по возрасту (дословно – старшая сестрица);
女士 – нюй-ши – ?госпожа?;
阿姨 – а-и – обращение к женщине в возрасте;
師傅 – ши-фу – ?мастер?, обращение к мужчине, имеющему какую-то рабочую специальность;
先生 – сянь-шэн – ?господин?, обращение к мужчине;
老頭 – лао-тоу – ?старик?, обращение к старику (обращение довольно простоватое);
…. – лао сянь-шэн – ?господин?, к пожилому интеллигентному мужчине;
老太太 – лао тай-тай – ?старая женщина?, обращение к пожилой женщине или старухе;
…… – лао-жэнь-цзя – вежливое оращение к пожилому человеку;
同志 – тун-чжи – ?товарищ?, так можно обратиться, по-моему, к любому;
…… – фу-у-юань – обращение к обслуживающему персоналу, например, в ресторане;
同胞 – тун-бао – ?рожденный от одних родителей? или ?соотечественник?; так называют китайцы с материка китайцев из Гонконга, Тайваня, приехавших на родину, чтобы заняться здесь бизнесом. И эти китайцы смотрят на материковых, надо признать, несколько свысока.
Обращаются китайцы друг к другу и с помощью слов ?учитель?, ?мастер?, ?доктор?, а к знакомым людям могут обратиться конкретно: ?учитель Ван?, ?мастер Чжан?.
|