全球為何關注中國反腐敗?
На днях выступление генерального секретаря ЦК КПК Си Цзиньпина вызвало внимание всего мира.
近日,習近平總書記的反腐講話引起全球關注。
Почему весь мир пристально наблюдает за антикоррупционной борьбой в Китае
全球為何如此關注中國反腐?
Во-первых, весь мир внимательно следит за борьбой против коррупции во всех больших странах. В мире нет почти ни одной страны, где окончательно уничтожена коррупция, ни один строй не обеспечивает ее полного разрушения. Сегодня Китай шагает по пути социализма с китайской спецификой, формирует теоретические взгляды данного строя для разработки целой системы. Смогут ли данный путь, теория и система эффективно предотвратить и наказать коррупцию? Найдет ли Китай более эффективный рецепт против коррупции, которая названа ?общественным раком? и не вылечена капиталистическими странами? Все больше и больше людей наблюдают за этим.
首先,對于各國尤其大國反腐話題,全世界始終關注。世界上,幾乎沒有任何一個國家能讓腐敗絕跡,沒有任何一種制度可以確保零腐敗。目前,中國走出了一條中國特色社會主義道路,形成了中國特色社會主義理論體系,制定了中國特色社會主義制度,這條道路、這個理論、這些制度能夠有效預防懲治腐敗嗎?對于資本主義國家都沒治好的腐敗這個“社會癌癥”,中國能開出更好的藥方嗎?更多人在拭目以待。
Во-вторых, внешний мир с нетерпением ожидает новой политики после 18-го съезда КПК, когда в Китае, очевидно, наступит ?ветер перемен?. ?Железные меры против коррупции? считаются одним из главных направлений новой политики. Вслед за ?уверенностью в пути?, ?уверенностью в теории и системе? сможет ли Китай установить ?уверенность в победе против коррупции?? Ответ интересует китайцев и весь внешний мир.
其次,世界對十八大后的“中國新政”極為期待。十八大后,中國“風向明顯變化”,各國普遍對中國“新風”緊密觀望,而“鐵腕反腐”即為“新風”之一。在“道路自信”“理論自信”“制度自信”之后,中國能否確立新的“反腐自信”?這個答案,中國關注,世界也期待。
В-третьих, для всех очевидна ?твердая решимость Китая?, теперь ожидаются его ?железные действия?. Как известно, обещанное дороже денег, слово надо держать. Комментируя выступление генерального секретаря Си Цзиньпина, зарубежные СМИ подчеркивают такие сигналы в его речи, как ?принять строгие меры?, ?принять реальные меры?, ?поймать тигров?.
第三,世界看到了中國“鐵”的決心,更期待中國“鐵”的行動。開弓沒有回頭箭,言出必行。海外媒體熱議習總書記講話時,頻頻強調(diào)其中透露出的 “動真格”、“出實招”、“逮老虎”等強烈信號。
Внешний мир заботится о том, чтобы Китай действительно принял меры, и очень заинтересован, какими они будут. Для обработки железа надо иметь хороший инструмент, а для того, чтобы поймать тигра - ?железную клетку?. Эта ?клетка? и будет той системой и мерами, которые внушат руководящим кадрам разных инстанций, что ни один человек не имеет абсолютных законов власти. В число мер входит усиление надзора над первыми лицами, чтобы руководители на высоких постах не злоупотребляли положением, и не пользовались им в корыстных целях.
世界關注中國如何動真格。世界關注中國如何出實招。打鐵還需自身硬,抓“老虎”需要“鐵籠子”。這個籠子,就是制度,就是實招。只有出實招,才能讓各級領導干部牢記,任何人都沒有法律之外的絕對權力。這個實招,尤其要加強對一把手的監(jiān)督,保證領導干部做到位高不擅權、權重不謀私。
За рубежом внимательно наблюдают, как Китай будет ?ловить тигров?. ?Строго управлять коммунистами, нельзя ослаблять наказание и управление. Надо поймать и тигров и мух.... Перед партийной дисциплиной и государственными законами никто не может претендовать на исключение. Кого бы ни касалось дело, его нужно расследовать до конца, без всякого снисхождения?. На днях КПК наказала Ли Чунчэна и других чиновников в ранге губернатора, это показывает, что нарушители партийной дисциплины и государственных законов понесут наказание, несмотря на личность и должность. Это не пустые слова.
世界關注中國如何逮“老虎”?!皬膰乐吸h,懲治這一手決不能放松。要堅持‘老虎’、‘蒼蠅’一起打……要堅持黨紀國法面前沒有例外,不管涉及到誰,都要一查到底,決不姑息?!比涨?,中共對李春城等省部級官員的查處,就向世界表明,不論什么人,不論其職務多高,只要觸犯了黨紀國法,都要受到嚴肅追究和嚴厲懲處,這,決不是一句空話。
После 18-го съезда КПК, от увольнения губернаторов до ?сетевого? разоблачения коррупции – приняты новые действия против коррупции и выявлены новые результаты, это вызывает особые ожидания, в том числе зарубежных СМИ. Для оправдания этих ожиданий у КПК есть решительность и способность.
中共十八大后,從省部級官員的落馬,到網(wǎng)絡反腐接力,反腐既有新動作,也有新成效,引發(fā)了人們的新期待,這當然也包括海外輿論在內(nèi)。相信,中共有決心也有能力,會讓人們的期待更扎實地落地。
|