外交部歐亞司司長張漢暉:中國國家主席訪俄將為中俄關系開啟新契機
На днях директор департамента стран Восточной Европы и Центральной Азии МИД КНР Чжан Ханьхуэй во время интервью корреспонденту веб-сайта ?Чжунгован? (Китайского информационного Интернет-центра) отметил, что в этом году после сессий ВСНП и ВК НПКСК председатель КНР совершит государственный визит в Россию по приглашению президента В.Путина, это будет историческим событием. Настоящий визит станет большим стимулом для развития российско-китайских отношений и откроет новые возможности. Чжан Ханьхуэй отметил, что главы государств Китая и России ежегодно встречаются по крайней мере четыре раза. Например, в этом году председатель КНР во время визита в Россию, встретится с российским лидером. Кроме того, ожидаются встречи двух лидеров в рамках саммитов ШОС, БРИКС, Большой Двадцатки.
日前,中國外交部歐亞司司長張漢暉在接受中國網記者采訪時指出,應普京總統(tǒng)邀請,今年“兩會”之后,中國國家主席將對俄羅斯進行國事訪問,這將是一次歷史性訪問。這次訪問將為中俄關系的發(fā)展注入強大的動力,開啟新的契機。張漢暉提到,每年中俄元首在雙邊和多邊場合的會面次數不少于4次。比如今年,中國國家主席訪問俄羅斯時將舉行領導人會晤,此外,在上合組織領導人峰會、金磚國家領導人峰會、G20峰會上還將舉行兩國領導人的會晤。
Когда речь шла о межрегиональном сотрудничестве Китая и России, Чжан Ханьхуэй отмечал, что кроме дальнейшего развития стратегии по освоению пограничных регионов, таких как Дальний восток России и Северо-Восток Китая, китайская сторона предлагает активно вести сотрудничество городов в среднем бассейне реки Янцзы и бассейна реки Волги. Стороны проектируют всестороннее сотрудничество двух районов в сферах торговли и экономики, науки и техники, гуманитарной отрасли, физкультуры и др. По мнению Чжан Ханьхуэя промышленность и сельское хозяйство этих районов очень развиты, сотрудничество между ними взаимодополняемое и имеет широкие перспективы.
張漢暉在談到中俄地方合作時指出,除了進一步對接中俄毗鄰地區(qū)的開發(fā)戰(zhàn)略,如俄遠東地區(qū)與中國東北地區(qū)的合作開發(fā),中方還提出積極開展長江中游城市群與俄羅斯伏爾加流域城市群的合作。雙方目前正在規(guī)劃開展這兩個地區(qū)的涉及經貿、科技、人文、體育等全方位的合作,拓展中俄地方合作的區(qū)域和領域。張漢暉認為,上述兩大地區(qū)工農業(yè)都比較發(fā)達,兩個地區(qū)的合作可以形成互補,合作前景廣闊。
До этого Чжан Ханьхуэй, касаясь темы ?Евразийская дипломатия?, говорил в интервью, что в этом году помимо взаимных визитов на уровне глав государств, стороны будут продвигать следующие направления.
此前,張漢暉在以“歐亞外交”為主題的訪談中還談到,今年除了元首互訪,中俄兩國值得期待的其它“看點”還有:
Во-первых, деловое сотрудничество. Стороны стараются превратить огромное политическое преимущество в стимул взаимодействия, углублять экономическую взаимодополняемость двух стран, продвинуть деловое сотрудничество, чтобы политические отношения шли в ногу, сфокусироваться на содействии контактам по ряду стратегических крупных проектов в целях повышения совокупной государственной мощи и международной конкурентоспособности Китая и России.
一是務實合作。雙方將努力把中俄關系巨大的政治優(yōu)勢轉化為合作動力,深入挖掘兩國的經濟互補優(yōu)勢,推動雙方務實合作和政治關系齊頭并進,重點是推進一系列戰(zhàn)略性大項目的合作,共同提高兩國的綜合國力和國際競爭力。
Во-вторых, гуманитарный обмен. В этом году отмечается ?Год туризма Китая в России?, стороны договорились о проведении более 300 мероприятий. В этом году первое мероприятие, организованное КНР в РФ – церемония открытия Года туризма Китая в России в марте. Затем, путем проведения ряда мероприятий, ожидается привлечение большего количества россиян в Китай и активизация контактов между народами. Данные мероприятия направлены на упрочение связи двух наций и укрепление их традиционной дружбы, а также содействие развитию двустороннего сотрудничества и отношнеий. Кроме того, ожидается постепенная автоматизации обменов молодежи двух стран. Обе стороны будут отправлять делегации молодежи для передачи эстафеты дружбы обоих государств из поколения в поколение.
二是人文交流。今年是俄羅斯的中國旅游年,雙方商定舉辦300多項活動。今年中方將在俄羅斯舉辦的第一場活動就是3月份中國旅游年開幕式,此后中方將通過一系列的活動,組織俄羅斯民眾更多地到中國來,組織兩國民眾更多的交往。希望通過這種活動讓兩國的民眾廣泛深入的交往,增進兩國民眾的傳統(tǒng)友誼,促進雙方合作和兩國關系的發(fā)展。此外,兩國青年交流將逐步機制化,雙方將互派大型青年代表團,中俄友好的接力棒將一代代傳承下去。
В-третьих, международное стратегическое взаимодействие. В этом году международная обстановка будет дальше осложняться и изменяться. Как самые главные и важные стратегические партнеры, Китай и Россия готовы и дальше устанавливать тесные контакты и координацию по важным международным и региональным вопросам, неуклонно защищать общие интересы обеих стран, обеспечивать мир, безопасность и стабильность на земле.
三是國際戰(zhàn)略協(xié)作。今年的國際形勢將繼續(xù)復雜深刻演變,中俄作為最主要、最重要的戰(zhàn)略協(xié)作伙伴,雙方將繼續(xù)就重大的國際和地區(qū)問題開展密切的溝通、協(xié)調,堅定維護兩國的共同利益,維護國際和平、安全與穩(wěn)定。
|