Главная страница>Эксклюзив |
www.fantasticdonkey.com | 10. 03. 2013 | Шрифт: a a a |
В этом году представитель НПКСК Хуан Юи выдвинул следующее предложение. Во-первых, содействовать законодательству о переводе. По его словам, перевод стал ограничением для выхода китайской культуры за рубеж. В этой связи нужно как можно скорее формировать сильную команду переводчиков Китая, культивировать здоровый рынок перевода. Необходимо решать данный вопрос, в противном случае выход китайской культуры за рубеж столкнется с большими трудностями.
作為政協(xié)委員,黃友義今年提出了如下提案。第一,推動(dòng)翻譯立法。黃友義說,中國(guó)文化走出去,對(duì)外翻譯是一大瓶頸,因此要盡快形成一個(gè)強(qiáng)大的中國(guó)翻譯隊(duì)伍,要有一個(gè)健康的翻譯市場(chǎng),這是我們必須要解決的問題,否則文化走出去會(huì)非常的困難。
Во-вторых, нужно как можно скорее создать банк переводчиков.
第二,要盡快建立一個(gè)翻譯人才庫。
В-третьих, нужно образовать всеобъемлющий механизм чтения. Читать не только напечатанные книги, но и электронный их вариант с целью обновления знаний людей. Все время мы призываем к инновациия в ходе развития, а это возможно только в результате обучения. Чтение – самый годный и легкий канал для обучения.
第三,要建立一種全面閱讀機(jī)制。不止是指閱讀印制的圖書,包括網(wǎng)上的也應(yīng)該閱讀,就是推動(dòng)大家的知識(shí)更新。我們一直提中國(guó)要發(fā)展要?jiǎng)?chuàng)新,創(chuàng)新是要學(xué)習(xí)來的,閱讀是最大的、最容易的學(xué)習(xí)渠道。
Источник: www.fantasticdonkey.com
|
|
||