Эксклюзив> |
www.fantasticdonkey.com | 27. 03. 2013 | Шрифт: a a a |
“第一夫人熱”為何在民間噴涌而出
Первое появление Пэн Лиюань в Москве называется одной из ярчайших точек данного визита председателя КНР Си Цзиньпина. Мгновенно среди китайского народа распространился бум заинтересованности в первой леди.
中國第一夫人彭麗媛在莫斯科的亮相,成為中國國家主席習(xí)近平此次出訪的一大亮點(diǎn)。轉(zhuǎn)瞬之間,“第一夫人熱”在中國民間撲面而來。
Такой энтузиазм возник абсолютно самостоятельно. Пэн Лиюань стояла рядом с Си Цзиньпином, махнула рукой в знак приветствия и спустилась по трапу под руку с мужем. Каждое ее действие и поступок приковывали пристальное внимание. Ее наряд и дамскую сумку стали сразу искать в Интернете. Вместе с тем, китайские пользователи сети нашли видеозаписи представлений Пэн Лиюань на сцене и материалы ее интервью СМИ. Все это позволило восстановить теплые воспоминания о прошлом.
民間的熱情完全是自發(fā)的。彭麗媛站在習(xí)近平主席身旁揮手致意、以及與丈夫挽臂步下舷梯的每一個動作和儀態(tài)都受到關(guān)注與熱議,她的衣著、手包被在互聯(lián)網(wǎng)上迅速檢索。與此同時(shí),網(wǎng)民們還找出了彭麗媛以往在舞臺上的演出視頻,集納了她接受媒體采訪的資料,這一切給人們帶來美好回憶。
Будучи известной певицей, Пэн Лиюань пользуется большой популярностью в Китае. Она родом из простой семьи, народ сопутствовал ее достижениям, следил, как она становится первой леди. Во время смены ее имиджа, люди не чувствовали отдаление, а наоборот были впечатлены ее близостью и искренностью.
彭麗媛作為歌唱家在中國家喻戶曉,她來自民間,人民伴隨了她的舞臺成就,看著她如今成為第一夫人。她從一種公眾形象向另一種公眾形象的轉(zhuǎn)變,帶給人民的不是距離感,而是進(jìn)一步的熟悉和親切。
Разная информация о первой леди была поднята и собрана в китайской политике, характеризующейся консервативным стилем. В этих воспоминаниях китайцы делятся каждым изменением Пэн и гордятся ею потому, что она представляет именно их страну - Китай.
圍繞第一夫人的各種信息,幾乎在中國政治中規(guī)中矩的夾縫中以極快的速度匯合起來。在這些追憶和關(guān)注中,中國老百姓分享了她的每一步變化,并為她作為第一夫人代表這個國家感到驕傲。
Семейная информация китайских политиков постепенно становится публичной. Особенность Пэн Лиюань органично сочетается с данным процессом. В будущем история оценит данную случайность, которая приведет к большому точку.
中國政治人物的家庭信息逐漸走向公眾,彭麗媛的特殊性與這一過程形成完美對接。歷史將會評估這一偶然性帶來的推動。
В китайском обществе появляется положительный и позитивный настрой, но оно испытывает недостаток причин и каналов выражения. В Китае большая политика всегда характеризуется таинственностью и серьезностью, а народу нужны прозрачность, живость и нежность. Все это создает культурный фон для проявления бума занитересованности в первой леди в Китае.
中國社會里有著大量正面、積極的情緒,但它們?nèi)鄙倭魈食鰜淼睦碛珊蛥R集點(diǎn)。中國的高層政治一直顯得神秘而嚴(yán)肅,而民間需要透明、生動和柔情。這些也構(gòu)成了“第一夫人熱”噴涌而出的文化大背景。
Данный бум по сути является культурной, коллективной реакцией и отражением истинных чувств китайцев. Они естественно высвобождаются и показывают растущую открытость китайского общества, легкость и самоуверенность страны непрерывно открывает новые возможности, которые копятся и достигают новых успехов.
“第一夫人熱”既是文化,也是中國人真情實(shí)感的集體共鳴和流露。它們得以自然釋放出來顯示了中國社會越來越開放,整個國家的輕松和自信不斷導(dǎo)致新空間的開辟,帶來新的厚積薄發(fā)。
Обращая внимание на то, что первые леди некоторых крупных стран мира играют разные роли, мы пришли к выводу, что в Китае формируется своя культура первой леди, которая будет соответствовать уровню развития и международного статуса Китая и координироваться с культурой первых леди других стран. Первое появление Пэн Лиюань, доказывает, что это будет сильно направлять общественное настроение в положительную сторону, мировые СМИ также поочередно упоминают понятие ?мягкой силы Китая?.
看看世界一些大國第一夫人在國家生活中扮演的不同角色,我們就會想到,中國開始形成自己的第一夫人文化,與中國社會的發(fā)展和國際地位的提高相匹配,并與各國的第一夫人文化相呼應(yīng)。彭麗媛作為主席夫人的最初亮相已經(jīng)展露了對社會情緒特殊的拉動力,世界輿論還紛紛提到中國軟實(shí)力這個概念。
Мир входит в эпоху полноценных СМИ, цифровых технологий и взаимодействия. Интересы и ожидания общественности все больше влияют на государственную повестку дня. Любовь народа к первой леди становится одним из источников гармонии современного общества.
世界在進(jìn)入全媒體及數(shù)字信息傳播時(shí)代,也在進(jìn)入互動的時(shí)代。公眾的興趣和期待將越來越多影響國家日程。而人民對第一夫人的愛戴將是現(xiàn)代社會和諧的源泉之一。
Источник: www.fantasticdonkey.com
|