專家論中國(guó)新領(lǐng)導(dǎo)人外交:一套漂亮的組合拳
7 апреля председатель КНР Си Цзиньпин присутствовал на церемонии открытия ежегодного заседания Азиатского форума Боао 2013 и выступил с речью на тему ?Совместное создание прекрасного будущего Азии и мира?. Он указал, что совместное развитие – важная основа поступательного развития, которое отвечает долгосрочным и коренным интересам народов всех стран, необходимо прочно укрепить сознание ?чувства общей судьбы?, идти в ногу с течением эпохи и понять правильное направление, преодолевая трудности совместными усилиями, продвигать выход Азии и мира на новую ступень развития.
4月7日,中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平出席博鰲亞洲論壇2013年年會(huì)開(kāi)幕式,并發(fā)表題為《共同創(chuàng)造亞洲和世界的美好未來(lái)》的主旨演講。他指出,共同發(fā)展是持續(xù)發(fā)展的重要基礎(chǔ),符合各國(guó)人民長(zhǎng)遠(yuǎn)和根本利益,我們應(yīng)該牢固樹(shù)立命運(yùn)共同體意識(shí),順應(yīng)時(shí)代潮流,把握正確方向,堅(jiān)持同舟共濟(jì),推動(dòng)亞洲和世界發(fā)展不斷邁上新臺(tái)階。
Сразу после вступления в должность председателя Си Цзиньпин совершил визиты в Россию, Танзанию, ЮАР и Республику Конго, присутствовал на саммите БРИКС и далее на ежегодном заседании Азиатского форума Боао, что составило значительный комплекс дипломатических действий по развитию отношений с державами, соседними и развивающимися странами в многостороннем формате. Он общался с новыми и старыми друзьями в широком кругу, совершил рад важных выступлений, в которых подробно познакомил с дипломатическими позициями и концепциями нового китайского руководства, что демонстрирует стремления Китая к защите глобального и регионального мира, добрую волю к достижению совместного развития всех стран.
習(xí)近平上任伊始即出訪俄羅斯、坦桑尼亞、南非、剛果共和國(guó),出席金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議,緊接著又出席博鰲亞洲論壇年會(huì),打出一套漂亮的大國(guó)、周邊、發(fā)展中國(guó)家和多邊外交組合拳,廣泛接觸各界新老朋友,并發(fā)表一系列重要演講,集中闡述中國(guó)新一屆領(lǐng)導(dǎo)集體的外交主張和理念,展現(xiàn)了中國(guó)致力維護(hù)地區(qū)和世界和平,實(shí)現(xiàn)各國(guó)共同發(fā)展的美好意愿。
Азия – один из районов с наибольшей жизнеспособностью и потенциалом в мире. Ее развитие тесно связано с развитием других континентов. Азиатский форум Боао, известный как ?Восточный Давос?, является первым важным форумом по проведению диалогов Азии с другими районами мира и углублению внутренних и внешних экономических связей. Лейтмотив на данном заседании – ?Новаторство, ответственность, сотрудничество: Азия стремится к общему развитию?. Таким образом, на фоне продолжительного углубленного изменения международной обстановки, на основании договоренности сторон о совместном развитии, данный форум приковывает взоры к азиатскому и глобальному миру, стабильности и развитию. Присутствие и выступление Си Цзиньпина в Боао вновь показывает миру и Азии то, что Китай будет и дальше со знаменем ?Мир, развитие, сотрудничество и взаимовыигрыш? придерживаться курса о ?поддержке отношений добрососедстсва и партнерства?, неуклонно защищать глобальный и региональный мир продвигать совместное развитие мировых стран.
亞洲是世界最具發(fā)展活力和潛力的地區(qū)之一,亞洲發(fā)展同世界其他各大洲發(fā)展息息相關(guān)。有“東方達(dá)沃斯”之稱的博鰲亞洲論壇,是第一個(gè)立足亞洲,通過(guò)與世界其他地區(qū)對(duì)話交流,深化內(nèi)外經(jīng)濟(jì)聯(lián)系的重要論壇。本屆年會(huì)以“革新、責(zé)任、合作:亞洲尋求共同發(fā)展”為主題,就是要在國(guó)際形勢(shì)繼續(xù)深刻變化背景下,凝聚各方共同發(fā)展共識(shí),關(guān)注亞洲及世界和平穩(wěn)定與發(fā)展。習(xí)主席出席論壇發(fā)表演講,再次向亞洲、世界表明,中方將繼續(xù)高舉“和平、發(fā)展、合作、共贏”旗幟,堅(jiān)持“與鄰為善、以鄰為伴”方針,堅(jiān)定不移地維護(hù)地區(qū)和世界和平,推動(dòng)實(shí)現(xiàn)各國(guó)共同發(fā)展。
Развитие Китая как важного члена азиатской и мировой семьи неотделимо от Азии и мира, для процветания и развития которых также необходим Китай. Стремясь к ?мечте Китая? и сосредоточившись на собственных делах и твердой реализации реформы и открытости, Китай будет и дальше укреплять добрососедство и дружбу с соседними странами, углублять взаимовыгодное сотрудничество с тем, чтобы собственное развитие приносило больше выгод соседним странам и всему миру. Таким образом, народы Азии и мира достигнут ?Мечты Азии? и ?Мечты мира?и совместно создадут более прекрасное будущее.
作為亞洲和世界大家庭的重要成員,中國(guó)的發(fā)展離不開(kāi)亞洲和世界,亞洲與世界的繁榮發(fā)展也需要中國(guó)。中國(guó)在堅(jiān)定不移改革開(kāi)放,集中精力辦好自己事情,努力實(shí)現(xiàn)“中國(guó)夢(mèng)”的同時(shí),將繼續(xù)鞏固睦鄰友好,深化互利合作,使自身發(fā)展更好地惠及周邊,更多地惠及世界,助力亞洲和世界人民實(shí)現(xiàn)“亞洲夢(mèng)”和“世界夢(mèng)”,共同創(chuàng)造更加和平美好的未來(lái)。
Автор: Му Юнпэн, эксперт по международным вопросам
慕永鵬 國(guó)際問(wèn)題專家
|