專家稱中俄關(guān)系進(jìn)入最佳階段 但面臨嚴(yán)峻考驗
7 июля гонконгское агентство “chinareviewnews” сообщило, тайваньский ученый, доктор политических наук МГИМО Сюй Цзинъюнь 5 июля отметила в интервью, что спустя 20 лет с момента независимости РФ, китайско-российские отношения перешли в беспрецедентно дружественный этап в истории своего развития. Тем не менее, существуют факторы, обостряющие напряженность между двумя странами.
據(jù)香港中評社7月7日報道,臺灣學(xué)者、俄羅斯聯(lián)邦國立莫斯科國際關(guān)系大學(xué)政治學(xué)博士許菁蕓5日接受中評社訪問時表示,俄羅斯獨立近20年來,中俄兩國關(guān)系發(fā)展進(jìn)入歷史前所未有的友好階段,但也存在許多使兩國關(guān)系緊張的因素。
Мастштаб совместных военных учений, недавно проведенных Китаем и Россией, является небывалым за последние много лет. По мнению Сюй Цзинъюнь, перед нынешней моделью Восточной Азии, в частности в обстановке усиливающихся совместных военных учений между США и Японией, основой китайско-российских отношений является согласие в сфере безопасности.
中俄近日將舉行聯(lián)合軍演,規(guī)模為歷年之最。許菁蕓認(rèn)為,面對當(dāng)下的東亞格局,特別是在美日聯(lián)合軍演不斷升級的環(huán)境下,中俄安全利益的一致性成為基本面。
Она заявила, что хотя мотивация военного сотрудничества двух стран пока не определена, существует единое мнение: изменение международной обстановки придает сильный импульс китайско-российскому военному сотрудничеству. Иными словами, пока сохраняется стабильность обстановки в мире, лейтмотив отношений стратегического партнерства Китая и России останется неизменным, в частноти двусторонние военные учения и сотрудничество, проявляющиеся в рамках ШОС. В будущем обе страны должны продолжить данное сотрудничество на основе Шанхайской организации сотрудничества.
她表示,關(guān)于中俄兩國軍事合作的動機(jī)尚無定論,但有一點共識:國際環(huán)境變遷為中俄兩國軍事合作提供了巨大動力,換句話說,只要當(dāng)前國際格局不生變動,中俄戰(zhàn)略伙伴關(guān)系基調(diào)就不會改變,尤其是 透過上海合作組織 展現(xiàn)出來的 雙方軍事演習(xí)與合作關(guān)系,未來兩國仍需透過上合組織來推動軍事合作。
Однако Сюй Цзинъюнь также отметила, несмотря на то, что Китай и Россия объявили отношения стратегического партнерства друг с другом, они могут быть реализованы, т. е. примут совмественные действенные меры, только в условиях совпадения интересов. Таким образом, противоречивость двусторонних отношений характеризуется чертами традиционной подозрительности и копящегося пренебрежения, ?приближенности на высшем уровне? и ?равнодушия в низах? обеих стран. Кроме того, слабость российской экономики в данный момент также ставит двусторонние отношения партнерства и стратегического взаимодействия перед лицом суровых испытаний.
然而,許菁蕓同時也指出,中俄雖然宣布發(fā)展戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,但這種伙伴關(guān)系是現(xiàn)實的,只有在利益一致時才會聯(lián)合行動。因此,傳統(tǒng)的猜疑和累積的輕視,“最高層的親切”與“草根層的冷淡”成為中俄關(guān)系矛盾性的表征。此外,俄羅斯目前經(jīng)濟(jì)的疲軟也使兩國戰(zhàn)略伙伴關(guān)系面臨嚴(yán)峻的考驗。
Перевод: Хуа Бэй
Редактор: Анна Буянова |