Главная страница>Эксклюзив |
www.fantasticdonkey.com | 13. 11. 2013 | Шрифт: a a a |
華沙氣候大會(huì)聚焦落實(shí)與開啟 中國將發(fā)揮積極作用
11 ноября в столице Польши Варшаве открылось 19-е заседание участников ?Рамочной конвенции ООН об изменении климата? и 9-е заседание участников ?Киотского протокола?. Целью, поставленной на данной конференции, стала реализация Балийской маршрутной карты и инициация Дурбанской платформы, чтобы заложить основу для подписания нового протокола по реагированию на изменение климата на глобальной основе.
《聯(lián)合國氣候變化框架公約》第19次締約方會(huì)議和《京都議定書》第9次締約方會(huì)議11月11日在波蘭首都華沙開幕。此次大會(huì)肩負(fù)落實(shí)巴厘路線圖談判成果和開啟德班平臺(tái)談判的任務(wù),將為2015年簽署全球應(yīng)對(duì)氣候變化新協(xié)議奠定基礎(chǔ)。
Фокус на реализацию и инициацию
聚焦“落實(shí)”與“開啟”
Зам.начальника Госкомитета по делам развития и реформы, глава китайской делегации по переговорам в ООН по климатическим вопросам Се Чжэньхуа отметил, что в этом году заседание в Варшаве должно стать мероприятием по реализации и инициации. Первостепенная задача заседания – принятие практических мер по реализации решений по Балийской маршрутной карте, продвижение сторон по скорейшему утверждению проекта с коррективами второго ожидаемого срока ?Киотского Протокола?, а также по дальнейшему обсуждению открытых вопросов в рамках соответствующего механизма Конвенции. Вместе с тем, настоящее заседание должно инициировать существенные переговоры об открытии Дурбанской платформы, стабильно продвигать эти переговоры и дальше усиливать всестороннюю, эффективную и поступательную реализацию Конвенции после 2020 года.
發(fā)改委副主任、聯(lián)合國氣候談判中國代表團(tuán)團(tuán)長解振華表示,今年的華沙會(huì)議應(yīng)成為一次落實(shí)和啟動(dòng)的會(huì)議。會(huì)議的首要任務(wù)是采取切實(shí)行動(dòng)落實(shí)巴厘路線圖談判成果,推動(dòng)各方盡快批準(zhǔn)《京都議定書》第二承諾期修正案,并在公約相關(guān)機(jī)制下繼續(xù)討論相關(guān)未決問題。同時(shí),會(huì)議要開啟德班平臺(tái)實(shí)質(zhì)性談判,穩(wěn)步推進(jìn)德班平臺(tái)談判取得進(jìn)展,進(jìn)一步加強(qiáng)《公約》在2020年后的全面、有效和持續(xù)實(shí)施。
Активная роль Китая
中國發(fā)揮積極作用
За последние 20 лет вопрос о глобальных выбросах постепенно смещается на крупные развивающиеся страны. Как крупнейшая страна по объему выбросов и второй экономический субъект в мире, Китай все чаще находится в центре внимания международных переговоров. Стратегия и политика Китая также носит все более важное значение в процессе переговоров о климате в мире.
20多年過去,全球排放格局的焦點(diǎn)逐漸轉(zhuǎn)移到發(fā)展中大國身上。中國作為第一排放大國、全球第二大經(jīng)濟(jì)體,越來越成為國際談判的焦點(diǎn);中國的戰(zhàn)略與政策也越來越對(duì)國際氣候進(jìn)程的全局具有重大的影響。
5 ноября Госкомитет по делам развития и реформы Китая обнародовал ?Годовой отчет о политике и действиях Китая по реагированию на климатические изменения в 2013 году?, который познакомил и иностранцев, и китайцев с политикой Китая, серией мер, действий и результатах в сфере реагирования на климатические изменения, который является доказательством ответственности и внимательности китайского правительства в исполнении данных обещаний.
中國國家發(fā)展和改革委員會(huì)11月5日發(fā)布《中國應(yīng)對(duì)氣候變化的政策與行動(dòng)2013年度報(bào)告》,向國際國內(nèi)介紹中國應(yīng)對(duì)氣候變化方面所采取的一系列政策、措施、行動(dòng)和取得的成效,表明中國政府是負(fù)責(zé)任的,并在認(rèn)真兌現(xiàn)承諾。
В международном сотрудничестве по контролю изменения климата Китай всегда играл активную роль. В ?12-й пятилетке? цели по реагированию на климатические изменения уже включены в число обязательных целей, на 18-м съезде КПК также были четко установлены общие требования по построению экологической цивилизации. Кроме того, в рамках сотрудничества Юг-Юг Китай активно проводит деловое сотрудничество по реагированию на климатические изменения с развивающимися странами. В период 2011-2013 гг. Китай в общей сложности вложил 200 млн.юаней для оказания помоши другим развивающимся странам повысить способность борьбы с климатическими изменениями.
在全球控制氣候變化的國際合作中,中國一直扮演著積極角色?!笆濉币?guī)劃已將應(yīng)對(duì)氣候變化的目標(biāo)列入約束性指標(biāo),黨的十八大也明確提出建設(shè)生態(tài)文明的總體要求。此外,中國在南南合作框架下與發(fā)展中國家積極開展應(yīng)對(duì)氣候變化務(wù)實(shí)合作。2011--2013年,中國已累計(jì)投入2億元人民幣,幫助其他發(fā)展中國家提高應(yīng)對(duì)氣候變化的能力。
Однако, помимо ответственности, Китай вправе и должен защитить свои собственные права и интересы. Один из представителей китайской делегации по переговорам, зам.начальника Национального центра по изучению стратегии по климатическим изменениям и международному сотрудничеству Цзоу Цзи отметил, что ?Китай вправе выдвинуть рациональные требования в адрес развитых стран об усилении действий по сокращению выбросов. Историческая ответственность развитых стран и действия развивающихся стран по сокращению выбросов должны проводиться параллельно, развитые страны обязаны помочь развивающимся странам. Мы выступаем за открытие развитыми странами технологий, в частности по газовой электровыработке, повышению энергоэффективности и информационные технологии?.
然而,中國在盡到自己責(zé)任的同時(shí),也應(yīng)當(dāng)有權(quán)利捍衛(wèi)正當(dāng)權(quán)益。中國代表團(tuán)談判代表之一、國家氣候變化戰(zhàn)略研究和國際合作中心副主任鄒驥表示,“中國有權(quán)對(duì)發(fā)達(dá)國家強(qiáng)化減排行動(dòng)提出正當(dāng)?shù)囊?。發(fā)達(dá)國家的歷史責(zé)任和發(fā)展中國家的減排行動(dòng)是并列的,發(fā)達(dá)國家得幫助發(fā)展中國家。我們主張發(fā)達(dá)國家開放技術(shù),比如燃?xì)獍l(fā)電、能效、IT等技術(shù)。”
Источник: www.fantasticdonkey.com
|
|
||