冬奧外交彰顯中俄關(guān)系的特殊性
Приковавшие взоры всего мира зимние Олимпийские игры открылись в живописном месте России на берегу Черного моря в городе Сочи. Большое внимание привлекло присутствие на церемонии открытия Олимпиады председателя КНР Си Цзиньпина, так как это демонстрирует особое значение отношений Китая и России для двух стран.
舉世矚目的冬奧會(huì)在俄羅斯黑海之濱的旅游勝地索契拉開(kāi)帷幕,令人關(guān)注的習(xí)近平主席高調(diào)亮相出席開(kāi)幕式,體現(xiàn)了中俄關(guān)系對(duì)于兩國(guó)來(lái)說(shuō)都具有非同尋常的特殊意義。
Нынешние Олимпийские игры в Сочи проходят при особых обстоятельствах. С одной стороны, западные политики непрерывно критикуют жесткую внешнюю и внутреннюю политику Путина, единогласно выступая против зимних Олимпийских игр в Сочи, таким образом пытаясь изолировать Россию. С другой стороны, в России наблюдается суровая антитеррористическая обстановка, на Северном Кавказе, который находится близко к Сочи, часто происходят террористические акты. Террористическая атака в Волгограде бросила тень на проведение зимних Олимпийских игр. Для России задача по обеспечению безопасности зимних Олимпийских игр – серьезное испытание. В такой обстановке раннее прибытие руководителя Китая в Сочи можно рассматривать, как важную политическую поддержку России со стороны Китая.
此次冬奧會(huì)是在特殊的背景之下舉行的。一方面西方政要不斷指責(zé)普京強(qiáng)硬的內(nèi)外政策,一片抵制索契冬奧會(huì)之聲,欲借題發(fā)揮孤立俄羅斯;另一方面俄羅斯國(guó)內(nèi)的反恐形勢(shì)嚴(yán)峻,與索契很近的北高加索地區(qū)歷來(lái)恐怖事件頻發(fā),伏爾加格勒的恐怖襲擊給冬奧會(huì)抹上濃重的陰影,俄羅斯能否確保奧運(yùn)的安全舉行是一大考驗(yàn)。中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人在這樣的情況下早早趕到索契,實(shí)際上是對(duì)俄羅斯的重大政治支持。
Как всем известно, Китай и Россия уже установили партнерские отношения всестороннего стратегического взаимодействия. В начале нового года первый зарубежный визит председателя Си стал в Россию, глава КНР прибыл в Сочи для участия в церемонии открытия зимних Олимпийских игр в Сочи. Это – продолжение его первого визита Си в Россию сразу после вступления в должность председателя КНР, что говорит об особом внимании отношениям двух стран. Это также говорит о том, что китайско-российские отношения вошли в новую стадию благоприятного всестороннего взаимодействия. Присутствие Си Цзиньпина на зимних Олимпийских играх в Сочи имеет под собой значение в четырех основных направлениях.
眾所周知,中俄已經(jīng)確立了全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系。習(xí)主席新春伊始的首次出訪選擇了參加索契冬奧會(huì)開(kāi)幕式,與就職后出訪首站選擇俄羅斯先后接續(xù),就是要展示雙方對(duì)彼此的分外看重,說(shuō)明中俄關(guān)系已經(jīng)進(jìn)入全方位良性互動(dòng)的新階段。習(xí)主席“冬奧之行”有四方面意義:
Во-первых, то, как китайско-российские отношения справляются с испытаниями. Отношение Запада к России – это подход запада, который никак не может пошатнуть основу сотрудничества Китая и России. Когда на Западе поднимаются предположения о том, что по мере усиления экономической и военной мощи между Китаем и Россией произойдет конкуренция и конфронтация и китайско-российские отношения не имеют перспективы. Сегодня руководители Китая и России ?собрались на зимних Олимпийских играх в Сочи для празднования торжества?, это показывает высокий уровень доверия между Китаем и Россией, решительность и уверенность в поступательном продвижении добрососедства, дружбы и сотрудничества.
一是說(shuō)明中俄關(guān)系能夠經(jīng)得起任何考驗(yàn)。西方如何看待俄羅斯是西方的事情,絲毫不會(huì)動(dòng)搖中俄兩國(guó)合作的根基。在西方鼓噪隨著中國(guó)的經(jīng)濟(jì)和軍事實(shí)力的強(qiáng)大,會(huì)導(dǎo)致中俄出現(xiàn)正面競(jìng)爭(zhēng)甚至對(duì)抗,唱衰中俄關(guān)系的時(shí)候,兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人以“冬奧聚首,共襄盛舉”,體現(xiàn)出一種高度的互信以及持續(xù)推進(jìn)睦鄰友好合作的決心和信心。
Во-вторых, это говорит о всесторонности китайско-российских отношений стратегического взаимодействия. Двусторонние отношения динамично развиваются не только в сфере политики, экономики и безопасности, но также непрерывно углубляется сотрудничество в гуманитарной, спортивной областях и на широкой международной арене. Стороны на различных мероприятиях, пользуясь случаем, стремятся обогащать и развивать партнерство, в частности, также и на таком уникальном международном торжестве, как зимние Олимпийские игры. Доказательством тому является специально проведенная встреча с В.Путиным во время нынешнего визита председателя Си Цзиньпина, на которой главы государств затронули широкий спектр тем.
二是說(shuō)明中俄戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的全面性,雙邊關(guān)系不僅在政治、經(jīng)濟(jì)、安全領(lǐng)域發(fā)展很快,在人文、體育以及廣闊的國(guó)際舞臺(tái)上的合作也越來(lái)越深入,雙方可以利用各種場(chǎng)合、各種機(jī)會(huì)來(lái)充實(shí)和發(fā)展伙伴關(guān)系,也包括冬奧會(huì)這樣獨(dú)特的國(guó)際盛會(huì)。此次習(xí)近平主席專(zhuān)門(mén)與普京總統(tǒng)進(jìn)行會(huì)晤,話題很廣,也說(shuō)明了這一點(diǎn)。
В-третьих, Китай и Россия вполне могут представлять новоразвивающуюся международную силу, которая с состоянии полным голосом заявить о том, что они не покорятся западному давлению, Китай и Россия вместе продвигают процесс многополярности в международной политике. Идеология не имеет влияния на сотрудничество между Китаем и Россией, сотрудничество двух стран воплощает новую концепцию цивилизации и сотрудничества.
三是說(shuō)明中俄完全能夠代表一種新崛起的國(guó)際力量,可以發(fā)出另外一種聲音,不屈從于西方的話語(yǔ)體系,共同推動(dòng)國(guó)際政治的多極化進(jìn)程。中俄的合作不以意識(shí)形態(tài)劃線,體現(xiàn)了全新的文明觀、合作觀。
В-четвертых, укрепление мягкой силы Китая и России. Олимпийские игры – символ мира и дружбы, которые показывают государственную мощь и культуру организаторов игр. Проведение Олимпийских игр имеет важное значение для подъема и Китая и России. Летние Олимпийские игры в Пекине в 2008 году свидительствовали о возрождении китайской нации, В.Путин, на тот момент занимавший пост премьера России, также присутствовал на церемонии открытия. В 2014 году проведение зимних Олимпийских игр означает восстановление образа мощи Россия, руководитель Китая стал одним из важных гостей на зимних Олимпийских играх в Сочи.
四是可以借此提升中俄雙方的軟實(shí)力。奧運(yùn)會(huì)是和平、友誼的象征,也可以充分展示主辦國(guó)的國(guó)力與文化。舉辦奧運(yùn)會(huì)對(duì)于中俄的崛起都很重要,2008年北京的夏季奧運(yùn)會(huì)見(jiàn)證了中國(guó)民族復(fù)興的步伐,時(shí)任俄羅斯總理的普京參加了開(kāi)幕式;2014年的冬奧會(huì)則意味著俄羅斯要重振雄風(fēng),中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人成為此次冬奧會(huì)最重要的客人之一。
Дипломатия зимних Олимпийских игр для Китая является новой концепцией и формой дипломатии. Данная арена уникальна, она может по-настоящему в глобальном масштабе продемонстрировать очарование и действия Китая и его руководителя перед миллиардной аудиторией. Нынешний визит Си Цзиньпина в Сочи также является беспрецендентным участнием руководителя Китая на зарубежном масштабном спортивном мероприятии. Это не только имеет символическое значение для стимулирования китайско-российских отношений, но также определило основной тон для последующих дружественных обменов в нынешнем году, который заявлен ?Годом молодежи Китая и России? и совместного празднования 70-летнего юбилея победы в антифашитской войне. Более того, это также стало открытием новой модели дипломатии Китая посредством мягкой силы.
冬奧外交,對(duì)于中國(guó)來(lái)說(shuō)也是一種全新的思路和方式,這個(gè)舞臺(tái)非常獨(dú)特,可以真正在全球范圍內(nèi),在數(shù)以10億計(jì)的觀眾面前展示中國(guó)及其領(lǐng)導(dǎo)人的魅力和風(fēng)范。此次習(xí)近平主席的索契之行,也是中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人首次赴境外參加重大體育賽事的開(kāi)幕式,不僅對(duì)于推動(dòng)中俄關(guān)系極具象征意義,為隨后中俄青年友好交流,共同紀(jì)念反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年定下基調(diào),而且開(kāi)啟了中國(guó)軟實(shí)力外交的新模式。
Автор статьи: генеральный секретарь Центра по исследованию ШОС Китайской академии общественных наук Сунь Чжуанчжи
作者:中國(guó)社科院上海合作組織研究中心秘書(shū)長(zhǎng)孫壯志 |