无码日韩一二三按摩,人妻丰满av中文久久不卡,久久天堂夜夜一本婷婷韩国,国产无码高清网站,在线视频免费观看爽爽爽,911国产在线专区,亚洲成av影院在线观看

Главная страница>Эксклюзив
www.fantasticdonkey.com | 15. 02. 2014 Шрифт: a a a

Зимние Олимпийские игры в Сочи и мечта большой державы

Ключевые слова: Олимпиада Сочи

索契冬奧會與俄羅斯大國夢

 

Несмотря на то, что некоторые представители Запада с иронией отзываются или высмеивают зимнюю Олимпиаду в Сочи, тем не менее грандиозная и яркая церемония открытия, которая представила богатую культуру России, несомненно продемонстрировала всему миру Россию, уверенно идущую на пути к процветанию. На более широком историческом фоне зимняя Олимпиада в Сочи является символом и историческим эпизодом в процессе возрождения России, на извилистом пути и полным трудностей и испытаний.

盡管一些西方人士對索契冬奧會頗多調(diào)侃乃至嘲諷,但宏大炫目的開幕式場景,以及由此呈現(xiàn)的俄羅斯?fàn)N爛豐富的文化,無疑向世界展示了一個走向強盛、充滿自信的俄羅斯。放在一個更廣闊的歷史背景看,索契冬奧會是俄羅斯復(fù)興過程的一個象征和節(jié)點,盡管前路仍頗多坎坷和曲折。

Обращаясь к мировой истории за прошедшие более 200 лет, можно заметить, что Россия всегда играла ключевую роль и сильно влияла на международную обстановку. Однако в 90-е годы прошлого века распад СССР привел к резкому спаду государственной мощи России, экономический спад вынудил Россию принять помощь Запада, отсутствие стабильности и дезинтеграция серьезно угрожали единой России.

回溯過去兩百余年的世界歷史,俄羅斯一直是左右國際格局演變的關(guān)鍵角色。然而,進(jìn)入上世紀(jì)90年代,蘇聯(lián)解體使俄羅斯實力大損,經(jīng)濟(jì)滑坡讓俄羅斯淪為西方的援助對象,動蕩分裂更使得俄羅斯這個統(tǒng)一國家一度岌岌可危。

В.Путин, человек с крепкой хваткой, стремительно стал влиятельным лицом в России

以硬漢形象出現(xiàn)的普京,迅速成為俄羅斯的風(fēng)云人物。

Экономическое развитие стимулирует спортивный прогресс, спортивные мероприятия в свою очередь повышают международный статус страны. Зимние и летние Олимпийские игры, мировой кубок по футболу и др. – такие спортивные мероприятия становятся вехой прогресса и развития многих стран. Возрождение России естественным образом требует доказательства с помощью спортивного торжества. В 2007 году В.Путин отправился в Гватемалу и выступил с речью сразу на английском и французском языках, благодаря его усилиям г.Сочи завоевал право на проведение зимних Олимпийских игр, которые являются первым крупномасштабным международным спортивными мероприятием в России после распада СССР.

經(jīng)濟(jì)發(fā)展促進(jìn)體育進(jìn)步,而體育盛會通常又會進(jìn)一步提高國際地位。冬夏奧運會、足球世界杯,這些體育盛會成為不少國家發(fā)展進(jìn)程中的里程碑。俄羅斯的復(fù)興,也自然而然需要一場體育盛會來加以佐證。2007年,普京親赴危地馬拉,以英法兩種語言講演,幫助索契奪得了冬奧會的舉辦權(quán),這也是蘇聯(lián)解體后俄羅斯第一次舉辦國際體育盛會。

По некоторым версиям западных СМИ, в ?путинские? зимние Олимпийские игры вложено 50 млрд.долларов США, иными словами, правительство России проводит данное мероприятие без учета стоимости, торжество полностью стало ?делом имиджа?. На самом деле во время проведения Олимпийских игр или аналогичных спортивных мероприятий следует учитывать и экономическую эффективность, и политическую влиятельность. Как отметил председатель правления Центра политических технологий Борис Макаренко, зимние Олимпийские игры в Сочи являются ?самым важным государственным мероприятием, которое сотрет неудачи прошлого и поднимет авторитет России, как сильной державы?.

按照一些西方媒體的說法,這次“普京的冬奧會”已投入500億美元,可謂不惜血本,完全是形象工程。其實,對奧運會這種體育盛會,既要算經(jīng)濟(jì)賬,也要算政治賬。正如俄政治研究中心理事會主席鮑里斯?阿卡連科所言,索契冬奧會是俄羅斯“拭去過去的屈辱、重振大國威信的最重要國事”。

Таким образом несложно понять, что ирония и критика западных СМИ по поводу зимних Олимпийских игр в Сочи, отсутствие лидеров крупных западных стран, как США, Великобритания, Франциия и Германия, на церемонии открытия Олимпиады, на первый взгляд, выглядит, как выражение недовольства в отношении политики и стиля управления Путина, на самом же деле, это противодействие возрождающейся России.

Для России успешное проведение зимних Олимпийских игр в Сочи повысит имидж страны, способствует продвижению экономического развития на Кавказе, продемонстрирует государственную мощь и международную репутацию России. Россия, пользуясь данным случаем, доказывает, особенно Западу, что на международной арене, в том числе по горячим вопросам Сирии, Украины и т.д., Россия имеет довольно весомую роль.

所以也就不難理解,對于索契冬奧會,西方媒體頗多調(diào)侃和指責(zé),美英法德等大國領(lǐng)袖無一出席開幕式,表面看是對普京政策和作風(fēng)的不滿,實則是對一個復(fù)興的俄羅斯的疑慮和抵制。

對俄羅斯而言,索契冬奧會成功舉辦,將進(jìn)一步提升俄羅斯凝聚力,推動高加索地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,并展現(xiàn)俄羅斯的國家實力和國際影響力。尤其是對西方,俄羅斯也藉此表明,在國際舞臺上,包括在當(dāng)前國際熱點的敘利亞、烏克蘭等問題上,俄羅斯絕不會甘于做一個可忽視的小角色。

Конечно, на пути возрождения России предстоят разные испытания: терроризм покрыл тенью зимние Олимпийские игры, замедление экономического роста мешает усилению государственной мощи, ухудшение отношений с западными странами также сказывается на международных отношениях. Зимние олимпийские игры в Сочи рассматриваются, как ключевой момент в восстановлении бывшей славы России, тем не менее после завершения Олимпиады России предстоит длительный путь, на котором ожидается международная обстановка с еще более обостряющейся конкуренцией.

當(dāng)然,復(fù)興路上的俄羅斯也面臨種種考驗:恐怖主義威脅給冬奧會蒙上陰影,經(jīng)濟(jì)增速放緩對國力構(gòu)成侵蝕,與西方的交惡讓國際關(guān)系波瀾迭起。索契冬奧會是俄羅斯重塑昔日榮光的關(guān)鍵節(jié)點,但節(jié)點之后還有漫長的旅程,國際大格局的博弈將更加激烈和驚心動魄!

Источник: www.fantasticdonkey.com

Отзывы посетителей сайта

Комментарии
Ваше имя
Анонимный
Комментарии (0)

Самые читаемые новости

  • <dfn id="dmkdw"></dfn>

    <strike id="dmkdw"><th id="dmkdw"></th></strike>

  • <del id="dmkdw"></del>

    <td id="dmkdw"></td>
  • <td id="dmkdw"><td id="dmkdw"></td></td><label id="dmkdw"><table id="dmkdw"></table></label>
    <tt id="dmkdw"></tt>
  • 无码日韩一二三按摩,人妻丰满av中文久久不卡,久久天堂夜夜一本婷婷韩国,国产无码高清网站,在线视频免费观看爽爽爽,911国产在线专区,亚洲成av影院在线观看 国产成人亚洲综合旡码 欧美黑人激情性久久 国精品午夜福利视频不卡 免费看午夜福利专区 亚洲一区无码精品色试看 亚洲色欲色欲av 国产妺妺magnet