高虎城:我不贊成APEC作用正在削弱的說(shuō)法
7 марта 2014 года в 9:00 часов утра в мультимедийном зале пресс-центра ?Мэйдия? (Медиа) состоялась пресс-конференция, на которой министр коммерции КНР Гао Хучэн ответил на вопросы журналистов о развитии коммерции и открытости внешнему миру.
十二屆全國(guó)人大二次會(huì)議新聞中心于3月7日(星期五)上午9時(shí)在梅地亞中心多功能廳舉行記者會(huì),商務(wù)部部長(zhǎng)高虎城就“商務(wù)發(fā)展與對(duì)外開(kāi)放”等問(wèn)題回答了中外記者的提問(wèn)。
Один из журналистов в своем вопросе отметил, что в этом году в Китае состоится серия конференций АТЭС и неофициальная конференция?руководителей?членов АТЭС, однако в настоящее время в международном сообществе бытует немало критики, которая говорит о том, что роль АТЭС в содействии региональному торгово-экономическому сотрудничеству ослабевает. Вопрос журналиста был в следующем, какие конкретные меры принимает Китай в содействии торгово-экономическому сотрудничесву Азиатско-тихоокеанского региона.
有記者問(wèn),今年中國(guó)將舉辦APEC系列會(huì)議和領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議,但是現(xiàn)在國(guó)際上有很多批評(píng)的聲音,認(rèn)為APEC在推動(dòng)區(qū)域經(jīng)貿(mào)合作方面的作用正在削弱。中國(guó)在推動(dòng)亞太經(jīng)貿(mào)合作方面具體有哪些舉措?
Гао Хучэн отметил, что АТЭС в настоящее время является региональной организацией в АТР с самым выким уровнем участия и самой большой силой влияния. После того, как организация была создана в 1989 году, под импульсом двух направлений, как либерализация и облегчение региональных торговых инвестиций, а также экономическое и техническое сотрудничество, организация всегда играла важную роль и внесла большой вклад в развитие торговли и инвестиций, и процветания экономики АТР в целом.
高虎城表示,亞太經(jīng)合組織(APEC)是當(dāng)前亞太地區(qū)參與程度最高、影響力最大的一個(gè)區(qū)域組織。自1989年建立以來(lái),APEC在地區(qū)的貿(mào)易投資自由化和便利化、經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作兩個(gè)輪子的驅(qū)動(dòng)之下,為促進(jìn)亞太地區(qū)的貿(mào)易投資發(fā)展和經(jīng)濟(jì)繁榮做出了重要的貢獻(xiàn),發(fā)揮了重要的作用。
Гао Хучэн сказал: ?Я не поддерживаю мнение о том, что роль АТЭС ослабевает. Уверен, что ни у кого из 21 члена АТЭС нет такого мнения. Почему? Очень просто. Если мы припомним ежегодные конференции АТЭС, если мы посмотрим итоги каждой конференции и роль АТЭС в облегчении региональной торговли и инвестиций, а также взглянем на экономическое сотрудничество на разных конференциях на уровне министров и неофициальные конференции с участием глав членов АТЭС, то у нас не останется сомнений в важности роли АТЭС.?
我不贊成說(shuō)APEC的作用正在削弱,我相信21個(gè)APEC組織成員也沒(méi)有人會(huì)有這樣的認(rèn)識(shí)。為什么?很簡(jiǎn)單,我們只要回顧一下每年APEC會(huì)議,從各個(gè)層級(jí)的部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議到非正式的領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議當(dāng)中,每年每次會(huì)議取得的成果和它對(duì)成果的盤(pán)點(diǎn),以及看APEC在推動(dòng)區(qū)域投資貿(mào)易便利化以及經(jīng)濟(jì)合作方面所發(fā)揮的作用就會(huì)得出這個(gè)結(jié)論。
?Китай является важным членом большой семьи АТР. Наша экономика тесно связана с АТР. В 2013 году торговый оборот между Китаем и членами АТЭС составил 60% от общего внешнего торгового оборота Китая. Объем прямых инвестиций Китая в члены АТЭС составил почти 70% от общего объема прямых внешних инвестиций Китая. Объем фактически использованного Китаем иностранного капитала из членов АТЭС составил 83% от общего объема использованного иностранного капитала. Среди 10 главных торговых партнеров Китая 8 из них являются членами АТЭС. Мы можем увидеть связь Китая с АТЭС и связь членов АТЭС с Китаем?, - пояснил Гао Хучэн.
中國(guó)作為亞太地區(qū)一個(gè)大家庭的重要一員,我們的經(jīng)濟(jì)是同亞太地區(qū)密不可分的。2013年,我國(guó)同APCE成員之間的貿(mào)易額占我國(guó)對(duì)外貿(mào)易總額的60%。我國(guó)對(duì)APEC成員直接投資占我國(guó)對(duì)外直接投資總額的將近70%。我國(guó)實(shí)際利用外資來(lái)自于APEC成員國(guó)的比例達(dá)到了我利用外資總額的83%。在中國(guó)十大貿(mào)易伙伴當(dāng)中,有八個(gè)是APEC的成員,大家可以看到中國(guó)和APEC的聯(lián)系,APEC成員和中國(guó)的聯(lián)系。
?Спустя 13 лет, в этом году председательсво в АТЭС перейдет Китаю. Китай планирует организовать неофициальную конференцию глав членов АТЭС, конференцию на уровне министров и серию других мероприятий. Конференция министров коммерции в рамках АТЭС пройдет с 17 по 18 мая 2014 года в г. Циндао провниции Шаньдун. В соответствии с текущей обстановкой экономики АТР, Китай выдвинул тему года Китая в АТЭС - ?совместное строительство отношений азиатско-тихоокеанского партнерства перед лицом будущего?. По-моему, эта тема вполне соответствует текущей обстановке экономического развития в АТР, которая включает три большие темы для обсуждения: содействие интеграции региональной экономики, содействие инновациям, развитию, реформам и росту экономки, а также усиление всестороннего строительства инфраструктуры и коммуникации?, - продолжил министр.
在時(shí)隔13年之后,今年中國(guó)將再次成為APEC的東道主,將主辦領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議以及部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議等系列活動(dòng),其中APEC貿(mào)易部長(zhǎng)會(huì)議將在5月17日至18日在山東省青島市舉行。針對(duì)當(dāng)前亞太經(jīng)濟(jì)面臨的新形勢(shì),中方提出APEC中國(guó)年的主題為“共建面向未來(lái)的亞太伙伴關(guān)系”,我覺(jué)得這個(gè)題目是完全切合當(dāng)今亞太地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的形勢(shì)的。其中三大議題為:推動(dòng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)創(chuàng)新發(fā)展改革與增長(zhǎng)和加強(qiáng)全方位的基礎(chǔ)設(shè)施和互聯(lián)互通的建設(shè)。
Гао Хучэн подчеркнул: ?В сферах инвестиций и торговли мы сосредоточимся на содействии формирования зоны свободной торговли АТР, это – одно из направлений, которое было определено еще в начале создания АТЭС. Поддерживать многостороннюю торговую систему, выступать против торгового протекционизма, содействовать объединению глобальной цепочки образования стоимости и предложения, усиливать обмен в сферах технического и экономического сотрудничества – все эти темы и предметы обсуждения получили активную поддержку сооветствующих сторон на собраниях высокопоставленных чиновников. На предстоящем саммите АТЭС мы вместе с другими членами АТЭС будем и дальше расширять рамки консенсуса вокруг главных предметов обсуждения саммита, на неофициальной конференции глав членов АТЭС мы будем продвигать достижение положительных и прагматичных, ориентированных на будущее, и полезных для АТР результатов, чтобы внести новый вклад в совместное развитие АТР, укрепление и дальнейшее продвижение развития и процветания глобальной экономики.?
高虎城指出,在投資和貿(mào)易領(lǐng)域,我們將重點(diǎn)推進(jìn)亞太自貿(mào)區(qū)的建設(shè),這也是當(dāng)初1989年亞太經(jīng)合組織成立之初確定的一個(gè)方向。支持多邊貿(mào)易體制,反對(duì)貿(mào)易保護(hù)主義,促進(jìn)全球價(jià)值鏈和供應(yīng)鏈的連接工作,加強(qiáng)技術(shù)、經(jīng)濟(jì)合作等領(lǐng)域的交流。上述主題和議題都在高官會(huì)上得到有關(guān)方面成員的積極反應(yīng)和支持。我們將在2014年會(huì)同APEC其他成員一道,圍繞中國(guó)年所確定的主要議題,通過(guò)全年的系列會(huì)議合作,不斷擴(kuò)大共識(shí),共同推動(dòng)年底的APEC領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議取得積極務(wù)實(shí)、面向未來(lái)、惠及亞太的成果,為促進(jìn)本地區(qū)的共同發(fā)展作出新的貢獻(xiàn),也為鞏固和進(jìn)一步推動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和繁榮做出貢獻(xiàn)。
|