智庫交流是促進中俄戰(zhàn)略合作的強大推力
Спустя более 20 лет развития китайско-российские отношения вышли на высокий уровень партнерства всестороннего стратегического взаимодействия, тем не менее между Китаем и Россией в стратегическом плане все еще существует некоторое недоверие. Роль Китая, как поднимающейся страны с новоформирующимся рынком, становится более существенной как в региональном, так и в мировом масштабе, постепенно становясь фокусом международного внимания. Однако вследствие отсутствия симметричности поступаемой информации мнение международного сообщества, в том числе и России, по отношению к Китаю зачастую имеет довольно односторонний характер, присутствует сомнение и недопонимание. В свою очередь Китай также нуждается в объективном и разумном понимании России, а также в решении надлежащим образом различных вопросов, возникающих в отношениях между Китаем и Россией в ходе процесса подъема Китая. Для этого Китаю и России, кроме учащения дружественных встреч и стратегических консультаций на высшем уровне, необходимо проводить широкий народный обмен и контакты, также уникальную связывающую роль могут сыграть аналитические центры двух стран.
經(jīng)過20余年的發(fā)展, 中俄 關(guān)系已經(jīng)上升到全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的高度,但同時中俄之間還存在戰(zhàn)略疑慮。中國作為正在崛起的新興市場國家,在地區(qū)乃至全球的作用日益凸顯,逐漸成為國際關(guān)注的焦點。然而,由于信息不對稱,國際社會包括俄羅斯,對于中國的有些看法十分片面,存在一些猜疑和誤解。反之,中國也需要客觀、理智地認識俄羅斯,妥善處理中國崛起進程中對俄關(guān)系中出現(xiàn)的各種問題。這些除了需要中俄高層增加友好會見和戰(zhàn)略協(xié)商,還需要民間的廣泛交流溝通,而智庫則起到了獨特的紐帶作用。
Сторонам следует проводить взаимный обмен опытом
雙方經(jīng)驗值得相互借鑒
В последние годы участился взаимный обмен между ?мозговыми центрами? Китая и России, также улучшился механизм обменов, что становится важной составляющей в рамках отношений стратегического взаимодействия и партнерства между Китаем и Россией.
近年來,中俄智庫交流日益密切、交流機制日趨成熟,成為中俄戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系框架下有機構(gòu)成部分。
Председатель Китайско-российского комитета дружбы, мира и развития с китайской стороны Хуа Цзяньминь на встрече с делегацией экспертов аналитических центров России, прошедщей в октябре 2012 года, подчеркнул, что ?мозговые центры? обеих сторон должны усиливать обмен по вопросам перспектив расширения и углубления партнерства стратегического взаимодействия, приоритетных направлений, опыта по продвижению иновационной экономики и социального строительства в процессе изменений способов развития, необходимо внимательно отслеживать изменения, происходящие в международной и региональной обстановке, обмениваться мнениями по важным вопросам.
中俄友好、和平與發(fā)展委員會中方主席華建敏在2012年10月會見俄方智庫專家代表團時指出,雙方智庫應(yīng)在探討拓寬和深化中俄戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的前景、優(yōu)先方向,中俄在轉(zhuǎn)變發(fā)展方式推進創(chuàng)新經(jīng)濟和社會建設(shè)經(jīng)驗等方面加強交流;應(yīng)密切關(guān)注國際和地區(qū)形勢變化,針對重大問題深入交換看法。
|