В конце концов, какова польза от изучения этих новых слов и выражений? Алена считает, что эти словесные нелепости молодежи не представляют китайскую культуру, так как, будучи переводчиком, она никогда не встречала компаний, которые бы в документах использовали эти слова, в новостях тоже они не употребляются. ?Я думаю, если в формальных ситуациях не употребляется, то можно считать, что это простонародная культура?.
到底學(xué)習(xí)新詞語(yǔ)對(duì)留學(xué)生的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)有多大用處,阿廖娜覺(jué)得這種年輕人的一種語(yǔ)言調(diào)侃,算不上真正的中國(guó)文化,因?yàn)樵诎⒘文犬?dāng)翻譯以來(lái),她從沒(méi)有遇到過(guò)企業(yè)在對(duì)外文件中使用這些詞,并且新聞中也沒(méi)有新詞語(yǔ)的使用,她說(shuō):“我覺(jué)得如果在正式場(chǎng)合中沒(méi)有使用,那只能算是民間的文化?!?/p>
Алена говорит, что Китай – это страна с 5-тысячелетней историей, в языке этой древней цивилизации есть некоторые вариации, не знаю, хорошо это или плохо, по крайней мере в европейских странах появление новых слов не так активно, как в Китае.
阿廖娜覺(jué)得,中國(guó)有5000年歷史,而這個(gè)文明古國(guó)卻在文字上出現(xiàn)了變異,不知道這是好事還是壞事,起碼在歐洲各國(guó)新詞語(yǔ)的出現(xiàn)并沒(méi)有像中國(guó)這樣來(lái)勢(shì)兇猛。
По словам Алены, некоторым иностранным студентам нравятся такие новые слова, другие считают, что новые слова появляются слишком быстро, выходят из употребления тоже быстро, постепенно жара спадает, однако у появляющихся новинок есть своя правда. Для иностранных студентов новые слова являются обязательным предметом изучения, в конце концов, они изучают китайский, поэтому такой предмет неизбежен.
阿廖娜說(shuō),有些外國(guó)留學(xué)生很喜歡這些新詞,有些人覺(jué)得這些詞語(yǔ)來(lái)的快,走的也快,慢慢熱度就會(huì)消退,但新鮮事物的出現(xiàn)必定有它的道理,對(duì)于留學(xué)生來(lái)說(shuō),新詞語(yǔ)還是必須上的一課,畢竟留學(xué)生就是來(lái)學(xué)習(xí)中文的,所以這一課是不能逃避的。
|