Главная страница>Эксклюзив |
www.fantasticdonkey.com | 17. 12. 2014 | Шрифт: a a a |
Зам. директора Института перевода России Н.С. Литвинец
16-17 декабря в Москве состоялась Международная научная конференция ?Проблемы перевода российских и китайских литературных текстов?. Мероприятие было организовано Институтом Конфуция МГУ, на нем присутствовали известные переводчики и исследователи обеих стран. С российской стороны – это зам. директора Института перевода России Н.С. Литвинец, заведующий Иностранной комиссией Союза писателей России О.М. Бавыкин, первый заместитель декана Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета А.А. Родионов, известный китаист и переводчик И.А. Егоров и т.д.. С китайской стороны присутствовали директор Института Конфуция МГУ Жэнь Гуансюань, профессор Пекинского университета иностранных языков Чжан Цзяньхуа, известный переводчик Бай Сыхун и т.д., а также представитель из Отдела образования Посольства КНР в РФ Чжао Чуньлу.
На конференции обсудили общие проблемы и тенденции литературного перевода в Китае и России, а также рассмотрели конкретные вопросы, связанные с методикой и теорией перевода. Участники конференции поделились результатами своей работы в сфере литературного перевода. Прозвучали такие яркие доклады, как ?Взгляд на современное состояние перевода китайской и российской литературы? от Бай Сыхуна, ?Перевод зарубежной литературы в Китае и культурная ответственность переводчиков и издателей в эпоху потребления? от Чжан Цзяньхуа, ?Литературный перевод как воссоздание? от С.А. Торопцева, ?О культурных различиях в переводе современной китайской литературы? от Жэнь Гуансюаня, ?Культурное различие в переводе произведений Мо Янь? от И.А. Егорова и т.д.
По мнению выступающих, в сфере литературного перевода и издательства Китай и Россия в последние годы достигли положительных результатов. Распространение и популяризация зарубежной литературы в наших странах активно продвигается переводчиками, издателями и исследовательскими структурами. А. А. Родионов отметил, что в настоящее время наблюдается серьезное увеличение объемов перевода и тиражей изданий современной китайской литературы в России. С 2011 г. происходит ежегодное увеличение этих параметров как минимум в два раза. В 2014 г. вышло 11 изданий современной китайской литературы совокупный тираж которых составил 27000 экземпляров. ?В количественном отношении это можно считать прорывом, однако распространение китайской литературы в России по прежнему стоит перед серьезными вызовами?, - отметил ученый.
По мнению профессора Чжан Цзяньхуа, в сегодняшней ситуации культурная ответственность переводчиков и издателей сильно возрастает. Во-первых, это их ответственность перед собой, читателями и обществом. Необходимо окончательно устранить возможные небрежности, ошибочное понимание языка и ума писателей. Во-вторых, переводчики и издатели должны тонко чувствовать новые явления при переводе зарубежной литературы. Прежде всего, необходимо выработать способность обнаруживать новую современную зарубежную классику. В-третьих, научный взгляд и сознание при переводе, т.е. переводчики и издатели помимо общего представления о зарубежном литературе, должны особо тщательно подходить к выбору темы отдельного перевода.
Научный сотрудник Н. Захарова поделилась на конференции своим мнением о переводах произведений китайской писательницы Бинсинь в России. Рассказывая о строительстве отряда переводчиков, она в интервью призывает больше молодых переводчиков присоединиться к делу литературного перевода, считая, что это большое удовольствие и наслаждение.
Источник: По материалам журнала "Китай"
|
|
||