Главная страница>Эксклюзив |
www.fantasticdonkey.com | 11. 07. 2016 | Шрифт: a a a |
一位法國女士記憶中的法國業(yè)士大考
В отличие от Китая, во Франции нет единого вступительного экзамена в вуз. Выпускной экзамен в средней школе является крупнейшим общенациональным экзаменом, и сдавший его получает диплом бакалавра (baccalauréat, или сокращено bac). Камий Гарнье (Camille Garnier) сдала этот экзамен несколько лет назад. Не так давно она дала интервью сайту Чжунгован, в котором поделилась своим опытом, полученным в то время, и рассказала о своих впечатлениях от экзамена.
與中國不同,法國并沒有統(tǒng)一的高等教育入學(xué)考試。高中畢業(yè)統(tǒng)考是規(guī)模最大的全國考試,通過者獲得業(yè)士文憑(baccalauréat,簡稱bac)。Camille Garnier女士幾年前通過了業(yè)考。不久前,她接受中國網(wǎng)采訪,分享了她當(dāng)時的體驗,心情和對業(yè)考的看法。
Сайт Чжунгован: Важен ли был для Вас этот экзамен на степень бакалавра?
中國網(wǎng):通過業(yè)考對您來說很重要嗎?
Камий Гарнье: Что касается французских школьников, то они должны участвовать в общенациональном экзамене на степень бакалавра, но самое важное – это получить эту степень. Этот экзамен не такой ключевой как выпускные экзамены в Китае для китайских школьников, потому что работа по зачислению в вузы Франции уже до этого момента фактически завершена. Конечно, хорошие результаты — это своего рода отчет перед собой и своей семьей. Но, если ему уделять слишком много внимания, то можно разочароваться, потому что мы постепенно понимаем, что собственное будущее определяется поиском направления развития, а также умением работать и не боязнью перед неудачами.
Camille Garnier女士:對于法國學(xué)生來說,業(yè)士考試是必須參加的全國統(tǒng)考,但重要的只是獲得這個學(xué)位。它并沒有像高考對中國學(xué)生來說那么關(guān)鍵,因為法國高等教育機(jī)構(gòu)的錄取工作在此之前實際已經(jīng)完成了。在業(yè)士考試中獲得好成績當(dāng)然對自己和家人是一個交代,但如果過于重視它,就會感到失望,因為我們會逐漸懂得決定自己未來的是找到發(fā)展方向,敬業(yè)勤奮和不怕挫折的能力。
Сайт Чжунгован: К чему Вы стремились до и после экзамена? Какой у Вас опыт?
中國網(wǎng):您在業(yè)考前后有過哪些奮斗經(jīng)歷嗎?
Камий Гарнье: Тем летом стояла невыносимая жара. Хотя я успевала в учебе, но, чтобы получить хорошие оценки, нужно было удвоить свои усилия. В частности, по некоторым предметам нужно было ?переварить? много разной информации за относительно очень короткий период в несколько недель. У меня было странное впечатление от этого, как будто некоторые знания улетучились уже очень далеко: в одно ухо влетело, а по завершении теста из другого вылетело. К счастью, мне не нужно было тратить слишком много времени на математику и языки (английский, немецкий), надо было лишь собраться и налечь на другие дисциплины.
Camille Garnier女士:那年夏天對于考生來說確實酷熱難當(dāng)。雖然我學(xué)習(xí)成績很好,但要獲得好評也須加倍努力。特別是有些課程讓人在相對很短的幾個星期內(nèi)消化很多內(nèi)容,這讓我有種很奇怪的感覺,好像這些知識離自己十分遙遠(yuǎn),甚至?xí)囊恢欢涔噙M(jìn)去,測試完又從另一只耳朵飄出來。幸虧我在數(shù)學(xué)和語言(英語,德語)方面不需要花費(fèi)過多時間,只要鞏固好就可以彌補(bǔ)其它課程方面的不足。
Я помню, как сделала много карточек, на которые выписывала суть, основные моменты. Это очень удобно, можно читать, перечитывать в любое время. Конечно, много времени ушло на изготовление таких карточек.
我記得當(dāng)時做了很多卡片,上面記了很多綜合要點,非常好用,可以隨時隨地復(fù)習(xí)。當(dāng)然制作這些卡片也要很多時間。
В конечном итоге, я сдала свой экзамен на степень бакалавра, получив характеристику ?хорошо?. Надо сказать, я никогда так серьезно не училась, как тогда. И даже после.
我的業(yè)考最后是通過了,并獲得了“良好”評語。應(yīng)該說我從來沒有這么認(rèn)真地學(xué)習(xí)過,從那以后也再沒有過。
Источник: www.fantasticdonkey.com
|
|
||