Первый и единственный в России магазин китайской литературы и книг на китайском языке почти месяц работает на московском Арбате. Учредитель издательства ?Шанс? и основатель этого магазина, господин Му Пин согласился в эксклюзивном интервью нам рассказать: какие книги чаще покупают, кто чаще заходит, что мешает переводить больше книг с китайского, почему так важны эти книги и многое другое.
- Как известно, в начале июля в Москве открылся книжный магазин китайской литературы ?Шанс Боку?. Расскажите, пожалуйста, каковы первые итоги его работы? Что вызывает у покупателей наибольший интерес?
- За первые недели работы наш магазин привлек внимание многих покупателей и издателей. В первую неделю после открытия мы принимали три группы гостей. Во-первых, делегацию из Шанхая, которая купила книги в подарок своим русским друзьям. Они считали, что книги будут в России уместнее, чем любые другие подарки. Во-вторых, группу покупателей из одного казанского университета, они брали учебные материалы по китайскому языку и книги о китайской истории. Третьими были представители издательских и кинематографических кругов провинции Фуцзянь.
В первую очередь покупают книги, переведенные с китайского, например: ?История китайской литературы?, ?История китайских памятников?, ?История изобразительного искусства Китая?. Также активно берут и наши новые книги – ?Кто такой Джек Ма? и ?Трилогия о чайных мастерах?.
- Ваши гости, покупатели – в основном, что это за люди? По роду деятельности, по формату?
- Мужчин к нам приходит больше, чем женщин. В основном это ученые и специалисты, которые занимаются Китаем, а также – студенты. Надеемся, что покупателей будет больше. Все-таки, это первый и единственный магазин в Европе, который специализируется на китайской литературе и книгах на китайском языке.
- Как сообщают СМИ, лишь около 20% ваших книг – русскоязычные переводы. Остальные – на языке оригинала. И что планируется ежегодно переводить, издавать не более 50 книг. Помимо финансовой причины, что-то мешает ли еще увеличить эту долю на русском? Или считаете, что в этом даже нет необходимости, исходя из спроса?
- Как вы верно сказали, сейчас у нас примерно 20% книг, которые переведены с китайского. Но это примерно двести наименований. И более ста из них – книги очень большие, толщиной около пятисот страниц. Мы почти закончили перевод таких важных материалов о Китае как: ?История китайской литературы?, ?История китайских памятников?, ?История китайского искусства?, ?Семь тысяч лет китайскому костюму?, ?История изобразительного искусства Китая?. Сейчас мы переводим также ?Историю китайского буддизма?, ?Историю китайского общества? и другие книги.
Все книги, которые мы издаем сейчас, переводят русские. Число переводчиков у нас уже превысило сотню человек. Всего в издательстве ?Шанс? постоянно работают более ста человек. Число книг на перевод мы будем определять в соответствии со спросом и продажами. Как вы сказали, главный фактор, который ограничивает количество переводимых книг, конечно, деньги. Мы, все же – частная компания. Нам не оказывают финансовой поддержки ни правительство, ни какие-либо финансовые организации.
Мы считаем, что увеличивать объем переводной литературы просто необходимо. Ведь, как нам всем известно, отношения между Россией и Китаем улучшаются с каждым днем. Но для русских людей Китай, их близкий сосед, до сих пор остается совершенно незнакомым.
- Планируется ли у вас некий ?зеркальный? проект в Китае с продажами литературы русскоязычных авторов – классики и современники - в переводе и без?
- К сожалению, до сегодняшнего дня мы не участвовали ни в каких государственных проектах, которые включают в себя и ?зеркальные?. Несмотря на это, за последние две недели мы успешно продали китайским издательствам права на издание четырех русских книг. У нашей компании есть филиалы в Китае и в Киргизии, что помогает нам в продаже авторских прав на книги на русском языке.
Сейчас мы обсуждаем с 7-ю владельцами авторских прав вопрос об издании этих книг на китайском языке. Если переговоры пройдут успешно, мы в течение двух лет выпустим эти книги в Китае. Кроме того, мы рассчитываем переводить и продавать в Китае еще больше русских книг.
Текст – Тимур Седов.
|