18 июля генеральный секретарь Си Цзиньпин отправился с инспекцией в Нинся-Хуэйский автономный район. По словам Си Цзиньпина, в строительстве базы по обучению революционным традициям и патриотизму нельзя гнаться за ?высотой, величиной и совершенством?, делать все согласно моде, по-современному, затрачивая большие средства – это уже не революционная традиция, это испорченная революционная традиция. Можно с помощью традиционного обучения задействовать индустрию туризма, но нельзя терять основной красный цвет туризма. Только прочувствовав тяготы революционной эпохи, можно действительно дать людям образование.
Забыть историю – значит предать. Развивать обучение революционной традиции и патриотизму – значит научить верхи и низы всей партии и всего государства крепко помнить историю, чтить память павших героев, не забывать о первоначальном намерении, продолжать двигаться вперед. Революционная традиция и патриотизм формировались в упорной борьбе, преодолении всевозможных лишений и трудностей, их природа и сущность является красной, основывается на реальных фактах, они воспроизводятся вовсе не с помощью денег и декораций.
Генеральный секретарь Си Цзиньпин подчеркивает, что революционные идеалы превыше всего, не стоит бояться принести жертву, преодолеть все трудности в борьбе за победу, столкнувшись с разными противниками нужно бросаться в смертный бой и нанести им поражение – все это является содержанием духа Великого похода. Нет таких трудностей, которые нельзя преодолеть, обладая таким духом. Дух Великого похода, гор Цзинганшань, антияпонской войны и др. концентрируется и воплощается в превосходном стиле партии и революционной традиции. Именно благодаря этому духу стали возможны такие блестящие достижения как образование Нового Китая и строительство социализма с китайской спецификой. Верхи и низы всей партии и всего государства должны наследовать и развивать дух революционной традиции и патриотизма, особенно необходимо усвоить этот дух сердцем, поступками претворять его в жизнь, кроме того, нужно поколение за поколением прилагать усилия, неустанно трудиться, выйти в новый Великий поход, соединяя особенности эпохи и реалии развития, выковывая новый дух эпохи и памятник истории.
Упорная борьба и упорное преодоление трудностей – это прекрасная традиция партии, а также важная гарантия того, что дело партии и народа будет неустанно добиваться победы. Начиная с 18-го съезда КПК, партийные и государственные лидеры во многих выступлениях проникновенно просили кадровых рабоников и массы обращать внимание на трудолюбие и бережливость, прекращение роскоши и расточительства. Следует всеми силами развивать прекрасную традицию китайской нации - трудолюбие и бережливость, усиленно пропагандировать такую доблесть как бережливость, идею о том, что расточительство позорно, строго придерживаться умеренности, противостоять тому, чтобы расточительство стало распространенным явлением во всем обществе. Для того чтобы основы обучения революционной традиции и патриотизму стали оплотом почитания памяти павших героев, развития традиции, духовного наследования, необходимо постоянно поддерживать красный цвет в качестве основного, нести дух упорной борьбы и упорного преодоления трудностей, передавать мощную силу духа, которая бы заражала людей, влияла на них и обучала их. Ни в коем случае не стоит гнаться за ?высотой, величиной и совершенством?, делать все по-модному, по-современному, в противном случае, будет не только потрачено огромное количество средств, но также нанесется урон идеологии и духу грядущих поколений. Необходимо приложить все усилия для того, чтобы публика прочувствовала тяготы революционной эпохи, только так можно по-настоящему обучить ее и в этом черпать мощный духовный заряд для дальнейшего развития.
|