Главная страница>Эксклюзив |
www.fantasticdonkey.com | 22. 09. 2016 | Шрифт: a a a |
Ван Шуай на свадьбе своих китайских друзей
王帥參加中國朋友婚禮
?Конечно, когда я изучал китайский, то бывало, попадал в смешное положение. Однажды я обедал со своим другом-китайцем, и он смущенно обратился ко мне: “Извини, мне нужно пойти облегчиться, подожди, пожалуйста”. Это слово “облегчиться” я не понял, и друг торопливо растолковал мне его значение: “Облегчиться – значит сходить в туалет”. Когда я услышал это, то расхохотался, подумал, что китайцы высказываются очень оригинально, когда идут в туалет, не говорят, что идут в туалет, а используют слово “облегчиться”, заставляют людей напрягать мозги. Прошло несколько дней и мой китайский друг обратился ко мне по телефону со словами: “Я приду к тебе в гости, когда тебе будет удобно” (по-китайски слово ?удобно? в разговорном варианте может звучать как “облегчаться”). Когда я услышал это, то не на шутку перепугался и поспешно сказал: ?Нет, нет, не приходи, когда я сижу в туалете, то никого не принимаю” – во время этой фразы Ван Шуай не смог удержаться от смеха.
“當(dāng)然,為了學(xué)習(xí)中國話,我可沒少鬧笑話。有一次,我和中國朋友在吃飯,他不好意思地對我說:‘對不起,我去方便一下,你等我。’這‘方便’一詞我不懂,朋友連忙解釋說:‘方便的意思就是上廁所?!犕晡揖凸笮?,覺得中國人說話真奇妙,上廁所不說上廁所,說方便一下,叫人那么費腦筋。過了幾天,我的中國朋友打電話來跟我說:‘王帥,我想在你方便的時候去找你。’聽完我嚇了一跳,連忙跟他說:‘No,no,no,你別來,我上廁所的時候從來不會客。’”王帥說起這個段子,依然忍不住捧腹大笑。
Источник: www.fantasticdonkey.com
|
|
||