Эксклюзив> |
www.fantasticdonkey.com | 26. 01. 2017 | Шрифт: a a a |
Семья – это ценное богатство. Семья всегда будет вашей тихой гаванью. Неважно, где мы собрались вместе, где родственники, там и дом!
Праздник Весны - это китайский традиционный семейный праздник. В преддверии Праздника Весны команда веб-сайта ?Чжунгован? поздравляют всех читателей с Праздником Весны! Желаем счастья, благополучия и здоровья вашим семьям!
親情是一份寶貴的財富,家庭永遠是你心的港灣。無論身在何方,親人在的地方就是家。
中國春節(jié)是傳統(tǒng)的團圓佳節(jié)。祝愿每一個人,闔家團圓、幸福安康。
************************************************************************************************************
劉小琳:這是我們在北京自己的家過的第一個春節(jié)。
Лю Сяолинь: Это наша семья первый раз провела праздник Весны в Пекине.
劉小琳:我們一般過年都會買年貨、包餃子,
Лю Сяолинь: В праздник Весны, мы часто покупаем новогодние подарки и лепим пельмени.
劉小琳:然后錄小視頻,給老家的人拜年。
Лю Сяолинь: Затем записываем небольшое видео с новогодним пожеланием для земляков.
開頭標題:《我家的團圓年》
Лю Сяолинь: Встречаем Китайский Новый Год всей семьей
劉小琳:我叫劉小琳,今年31歲,我是出版社的編輯。
Лю Сяолинь: Меня зовут Лю Сяолинь, мне 31 год, я работаю редактором издательства.
劉小琳:我是黑龍江人,2003年來北京上大學。
Лю Сяолинь: В 2003 году я приехала из китайской провинции Хэйлунцзян в Пекин учиться в университете.
劉小琳:當時每年回家的火車票都特別難買。
Лю Сяолинь:Купить билеты на поезд домой каждый год трудно.
劉小琳:根本就買不到臥鋪,買到硬座就不錯了,
Лю Сяолинь: Если нет билетов на спальные места, но еще остались хотя бы билеты на жесткие сидения, это уже неплохо.
劉小琳:然后就得坐20多個小時的硬座回家。
Лю Сяолинь: Потом сидеть более 20 часов на жестком сиденье, чтобы добраться до дома.
劉小琳:雖然是這樣,但是每次放假的時候我都歸心似箭,
Лю Сяолинь: Хотя это и тяжело, но я по-прежнему езжу домой на каникулы поездом.
劉小琳:恨不得一放假就馬上回家。
Лю Сяолинь: Как же хочется вернуться домой каждый год на Праздник Весны!
劉小琳:我的專業(yè)是對外漢語,
Лю Сяолинь: Моя специальность - преподавание китайского языка как иностранного
劉小琳:簡單的說這一個教外國人說漢語的專業(yè)。
Лю Сяолинь: Проще говоря, учу иностранцев говорить по-китайски.
劉小琳:在北上廣這種大城市的發(fā)展會比較好,
Лю Сяолинь: Если работать в Пекине, Шанхае и Гуанчжоу, то перспективы развития довольно хорошие.
劉小琳:所以找工作的時候只考慮在北京的單位。
Лю Сяолинь: Таким образом, я нашла работу только в Пекине.
劉小琳:工作后就沒有了寒暑假,
Лю Сяолинь: После работы, у меня нет каникул.
劉小琳:只能在春節(jié)和國慶的假期回家。
Лю Сяолинь: Только в праздник Весны да день образования КНР и можно съездить в родные места.
劉小琳:在家里待的時間就突然間短了很多,
Лю Сяолинь: Время дома вдруг стало пролетать так быстро.
劉小琳:平時特別想家。
Лю Сяолинь: Обычно я очень скучаю по дому.
劉小琳:因為北京的房租越來越高,
Лю Сяолинь: Цены на аренду жилья в Пекине растут все выше и выше,
劉小琳:所以2016年我們就在北京買了房。
Лю Сяолинь: Поэтому в 2016 году мы купили в Пекине дом.
劉小琳:這樣我們在北京就有了自己的家。
Лю Сяолинь: Теперь у нас есть собственный дом в Пекине.
劉小琳:但是在北京買房壓力很大,
Лю Сяолинь: Однако, купить в Пекине дом очень тяжело.
劉小琳:所以后來我們把老家的房子也賣了。
Лю Сяолинь: Для этого нам пришлось продать свой родной дом.
劉小琳:雖然當時有過猶豫,畢竟以后在老家就沒有窩了,
Лю Сяолинь: Мы немного нервничали перед принятием этого решения, ведь теперь у нас нет дома в родном городе.
劉小琳:但是我們總要面對現(xiàn)實。
Лю Сяолинь: Но нужно смотреть в глаза реальности.
劉小琳:我爸媽剛來北京的時候沒有什么朋友,
Лю Сяолинь: Когда мои родители приехали в Пекин, у них не было друзей.
劉小琳:就是挺孤單的。
Лю Сяолинь: Они чувствовали себя потерянными.
劉小琳:他們乒乓球打的特別好,
Лю Сяолинь: Родители хорошо играют в настольный теннис.
劉小琳:以前在縣里的乒乓球比賽還得過第二名。
Лю Сяолинь: Ранее в родном городе они заняли второе место в соревнованиях по настольному теннису.
劉小琳:后面在這邊社區(qū)認識了很多球友,
Лю Сяолинь: Потом они познакомились с новыми друзьями благодаря настольному теннису.
劉小琳:漸漸地有了自己的交際圈子。
Лю Сяолинь: Постепенно у них здесь появился новый круг общения.
劉小琳:對我個人而言,我生活上最大的改變就是我的早飯和晚飯有著落了,
Лю Сяолинь: Что до меня, то теперь я каждый день вижу домашний завтрак и ужин.
劉小琳:也不想家了。
Лю Сяолинь: И по старому дому больше не скучаю.
劉小琳:對我父母而言,北京的醫(yī)療條件更好,
Лю Сяолинь: Для моих родителей возможности пекинской медицины лучше.
劉小琳:他們的高血壓、老年病得到了很好的治療。
Лю Сяолинь: Их гипертония и старческие заболевания здесь хорошо лечатся.
劉小琳:他們以前在老家習慣省吃儉用。
Лю Сяолинь: В родном городе они привыкли экономить .
劉小琳:跟我一起生活以后,
Лю Сяолинь: Поселившись все вместе.
劉小琳:我就給他們“買買買”什么吃的、穿的和用的
Лю Сяолинь: Мы решили, что обеспечивать их буду я.
劉小琳:也提高了他們的生活質(zhì)量。
Лю Сяолинь: Так что, их уровень жизни тоже повысился.
劉小琳:在東北還有一個習俗叫“動葷”。
Лю Сяолинь: На Северо-востоке Китая есть один обычай, называет ?Дунхунь?.
劉小琳:就是未婚的青年男女在除夕之夜,
Лю Сяолинь: Его проводят для незамужних молодых девушек и парней в канун Нового года.
劉小琳:搬弄葷油壇子,諧音:“動婚”。
Лю Сяолинь: Ритуал заключается в поворачивании сосуда с топленым салом, как символа движения к браку.
劉小琳:也就是取來年可以結(jié)婚之意。
Лю Сяолинь: Это и пожелание вступить в брак в следующем году.
劉小琳:在老家像我這個年齡的女孩子早就結(jié)婚了。
Лю Сяолинь: В моих родных местах девушки моего возраста вышли замуж довольно рано.
劉小琳:但是我一直沒有男朋友,父母就特別著急。
Лю Сяолинь: Но у меня нет жениха, о чем родители очень переживают.
劉小琳:發(fā)動家里的親戚朋友給我在北京介紹男朋友,
Лю Сяолинь: По просьбе семьи родственники и друзья знакомили меня с молодыми кандидатами в Пекине.
劉小琳:但是介紹了好幾十個都沒有成。
Лю Сяолинь: Но ничего из этого не получалось.
劉小琳:之前介紹這些人中也有條件特別好的,
Лю Сяолинь: Несмотря на то, что родителей некоторые из ребят очень устраивали по всем параметрам.
劉小琳:父母特別滿意,但是我沒有感覺。
Лю Сяолинь: Меня эти женихи не радовали.
劉小琳:父母覺得感情是可以慢慢培養(yǎng)的,
Лю Сяолинь: Мои родители считают, что любовь может прийти со временем.
劉小琳:但我覺得沒有感情就沒辦法相處。
Лю Сяолинь: А по-моему, без чувства нельзя поладить.
劉小琳:然后我們之間的矛盾就越來越深,
Лю Сяолинь: Затем наши споры стали происходить чаще.
劉小琳:極大的影響了家庭團結(jié)。
Лю Сяолинь: Атмосфера в доме испортилась.
劉小琳:爸媽來北京之后,矛盾就緩和很多。
Лю Сяолинь: Когда мои родители приехали в Пекин, наши противоречия значительно сгладились.
劉小琳:因為他們遠離了家里的親戚朋友。
Лю Сяолинь: Потому что они отдалились от родственников и друзей.
劉小琳:不會一出門就被問:
Лю Сяолинь: Прекратились деревенские вопросы при встрече:
劉小琳:“你女兒什么時候結(jié)婚?”
Лю Сяолинь: ?Когда уже твоя дочь выйдет замуж??
劉小琳:這樣壓力就少了很多。
Лю Сяолинь: Это давление существенно уменьшилось
劉小琳:我也為爸媽購買了智能手機,
Лю Сяолинь: Я также купила родителям cмартфон.
劉小琳:為他們申請了微信。
Лю Сяолинь: Создала им аккаунт в мобильной соц.сети Wei Xin.
劉小琳:這樣在微信上看到什么跟我觀點一致的文章我都會轉(zhuǎn)發(fā)給他們。
Лю Сяолинь: Если нахожу в Интернете интересные статьи по теме, делюсь с ними через эту соц.сеть.
劉小琳:他們也就漸漸認同了我的觀點。
Лю Сяолинь: Так родители постепенно приняли мою точку зрения.
劉母:我們就這么一個女兒,
Ее мать: У нас только одна дочь.
劉母:她自己在北京打拼也不容易。
Ее мать: Она в одиночку работает в Пекине, что не так легко.
劉母:我們也牽掛她,
Мы очень беспокоимся о ней.
劉母:所以我們兩口子決定搬到北京,和她一塊兒居住。
Ее мать: Так что мы решили переехать к ней в Пекин.
劉母:現(xiàn)在就不用惦念了,
Ее мать: Теперь нам не нужно зря тревожиться.
劉母:三口之家在一塊兒就是幸福。
Ее мать: Жить втроем всей семьей - это счастье.
劉母:有一句話不是說:
Ее мать: Как говорится:
劉母:“只要一家人在一塊兒,蝸居也幸福!”
Ее мать: Если вся семья вместе, то и в скромном жилище счастье!
劉母:以前是父母在哪,家就在哪里。
Ее мать: Раньше говорили, там, где родители, там и дом.
劉母:現(xiàn)在是三口人在哪,家就在哪里。
Ее мать: Сейчас говорят, там, где три человека вместе, там и дом.
劉小琳:親情是一份寶貴的財富,
Лю Сяолинь: Семья – это ценное богатство.
劉小琳:家庭永遠是你心的港灣。
Лю Сяолинь: Семья всегда будет вашей тихой гаванью.
劉小琳:全家重聚,拉近了親人間的距離,
Лю Сяолинь: Встреча всей семьи укрепляет отношения между родственниками.
劉小琳:消除了心的隔閡,
Лю Сяолинь: Ликвидирует душевные барьеры.
劉小琳:果然是家和萬事
Лю Сяолинь: Конечно, если семья живет в согласии, то все дела ее процветают!
劉小琳:讓我的感情和事業(yè)都可以重新起航。
Лю Сяолинь: И на личном фронте, и в работе вновь начинаются новые взлеты.
劉小琳:無論身在何方,親人在的地方就是家!
Лю Сяолинь: Неважно, где мы собрались вместе, где родственники, там и дом!
片尾標題:中國春節(jié)是傳統(tǒng)的團圓佳節(jié)。
Праздник Весны в Китае - это традиционный семейный праздник.
祝愿每一個人,闔家團圓、幸福安康
Желаю счастья, благополучия и здоровья вашим семьям.
Источник: www.fantasticdonkey.com