Эксклюзив> |
www.fantasticdonkey.com | 22. 03. 2017 | Шрифт: a a a |
Китайско-российский форум предпринимателей
中俄企業(yè)交流會(huì)
Синхронный перевод отличается от письменного перевода, поскольку представляет собой штучный товар. Переводы обычно недолгие, но каждый из них незабываемый, бывало всякое, и волнение, и неловкости и, кончено, в результате, приходит опыт. В 2014 году делегация научно-технического парка Яньтай из Китая посетила Государственный Сельскохозяйственный Университет Санкт-Петербурга. До визита девушка не получила никаких материалов. Прибыв на место, она была проинформирована, что стороны организуют презентацию продукции высокотехнологических инновационных исследований. Мини-робот по очищению канализационных проводов, система прохождения с помощью влажного занавеса/вентилятора, мобильный питомник по выращиванию ростков, беспилотник – ряд новых научно-технических терминов предстал перед Хуа Бэй, совсем незнакомая сфера, она запаниковала. Однако, затем переводчица быстренько взяла себя в руки, восстановилась и постаралась описать эти агрегаты знакомыми и понятными словами. Хорошо было то, что участники обеих сторон являлись специалистами данной области, поэтому непрофессиональный перевод не смог помешать их взаимопониманию, переговоры завершились успешно. После работы у Хуа Бэй от волнения даже руки вспотели.
同傳不同于筆譯,它是一次性的藝術(shù)。每次翻譯雖短暫卻十分難忘,其中不免有些緊張、尷尬和難忘的瞬間。2014年,中國煙臺(tái)科技園到訪圣彼得堡國立農(nóng)業(yè)大學(xué)。來訪前她未收到任何資料,抵達(dá)目的地時(shí),才知道今天雙方要舉辦一場關(guān)于高科技創(chuàng)新研究產(chǎn)品的介紹會(huì)。管道清潔迷你機(jī)器人、濕窗簾/風(fēng)扇降溫系統(tǒng)、移動(dòng)苗床、無人機(jī)等一系列陌生的科技詞匯出現(xiàn)在華北眼前,完全陌生的領(lǐng)域,頓時(shí)讓她驚慌失措。好在華北及時(shí)調(diào)整狀態(tài),用通俗易懂的語言盡力去描述。幸運(yùn)的是對方都是專業(yè)人士,理解上不存在太大障礙,會(huì)談也取得圓滿成功。會(huì)后華北手心全是緊張的汗水。
Источник: www.fantasticdonkey.com
|