无码日韩一二三按摩,人妻丰满av中文久久不卡,久久天堂夜夜一本婷婷韩国,国产无码高清网站,在线视频免费观看爽爽爽,911国产在线专区,亚洲成av影院在线观看

Главная страница>Эксклюзив
www.fantasticdonkey.com | 22. 03. 2017 Шрифт: a a a

Монолог синхронной переводчицы испанского языка

Ключевые слова: Цзян Гэ

西班牙語女同傳的獨(dú)白

 

Монолог синхронной переводчицы испанского языка

Синхронная переводчица испанского языка —— Цзян Гэ

西班牙語女傳——姜歌

Работа синхронного перевода легкая на вид, но на деле очень тяжелая

同傳工作就是人前風(fēng)光 背后吃苦

Цзян Гэ, преподаватель устного перевода на факультете испанского языка Столичного педагогического университета, много лет занимается изучением устного перевода и педагогикой, 8 лет работала профессиональной переводчицей испанского языка, наработала большой опыт. Как синхронный переводчик Цзян Гэ хорошо знает плюсы и минусы специализации. Как преподаватель она обладает уникальным пониманием синхронного перевода.

姜歌,首都師范大學(xué)西班牙語系口譯教師,從事口譯研究及教育工作多年,進(jìn)入西語口譯圈已有八年之久,經(jīng)驗(yàn)極為豐富。作為一名同傳工作者,姜歌深知其中的快樂與痛苦;作為一名教師,她對(duì)同傳口譯領(lǐng)域也有著獨(dú)到的見解。

Вызовы

面對(duì)的挑戰(zhàn)

Боевым крещением для Цзян Гэ как синхронного переводчика стала работа для зам.начальника туристического управления. Вспоминая то испытание, она снова разволновалась. Цзян Гэ рассказала, что тогда-то и поняла смысл волнения: боялась совершать ошибки, боялась отстать, боялась не расслышать, боялась, что не успеет вовремя отреагировать, смущалась, если кто-то смеялся над ее ошибками. На подготовку она потратила около полумесяца. Несмотря на это в ночь перед событием из-за волнения она не смогла заснуть, в голову приходили разные возможные сцены и сценарии. Цзян Гэ сказала, что теперь считает, что для переводчиков волнение – это неплохое настроение, так как оно помогает сосредоточить внимание и ускоряет реакцию.

姜歌第一次的同傳經(jīng)歷是給某旅游局的副局長(zhǎng)做陪同翻譯,現(xiàn)在回憶起來,依然倍感緊張。姜歌說,當(dāng)時(shí)的她深切感覺到了“害怕”兩個(gè)字:怕犯錯(cuò),怕跟不上,怕聽不清,怕反應(yīng)慢,更怕別人挑錯(cuò)。僅僅是前期的準(zhǔn)備工作,她就足足花費(fèi)了近半個(gè)月時(shí)間。盡管如此,臨到開工前一晚,她依然因?yàn)榫o張而難以入眠,腦子里不斷在想象各種可能出現(xiàn)的場(chǎng)景。姜歌說,現(xiàn)在想來,對(duì)翻譯而言,可能緊張反倒是一件好事兒,有助于集中注意力,超常發(fā)揮。

Затем она впервые вошла в ?темную кабинку? -- ?кабинку синхронного перевода?, где установлены устройства для синхронного перевода, кабинка отделяет переводчиков от внешнего мира, синхронные переводчики не должны сидеть лицом к аудитории. С этой точки зрения, давления у синхронного переводчика меньше, чем у тех, кто работает, на последовательном переводе, так как процесс последовательного перевода позволяет аудитории оценивать работу сразу же, это плохо, поскольку привлекает излишнее внимание к переводчику. В глазах Цзян Гэ, внимание – самое важное звено в синхронном переводе, это есть и самый большой вызов. Каждый раз, войдя в ?темную кабинку?, она чувствует, что на свете осталась лишь она и испанский язык. Она может быстро сосредоточиться, и даже немного расслабиться.

這也是她第一次走進(jìn)“小黑屋”,即同傳間。姜歌認(rèn)為,“小黑屋”是同傳界一個(gè)不錯(cuò)的設(shè)置,因?yàn)樗鼘⒎g與外界分隔開來,使得同傳工作者不必直面觀眾。從這個(gè)角度來看,同傳的壓力比起交傳似乎反而要小一些,因?yàn)榻粋鞯倪^程讓翻譯者隨時(shí)能夠接收觀眾的反饋,反而容易影響其隨后翻譯工作的專注度。在姜歌的眼里,專注度是同傳工作中最重要的一環(huán),也是最大的挑戰(zhàn)之一。每當(dāng)她走進(jìn)“小黑屋”,她便感覺全世界只剩下她和西語了,于是,她全神貫注投入工作,心境反而輕松下來。

Всем известно, испанский язык очень быстрый, для Цзян Гэ – это не проблема. Ей мешает то, что логика в начале и в конце фраз порой не очень последовательна. В таких случаях работа для Цзян Гэ становится особо сложной. Устная речь очень разговорная, часто отходит от основной идеи, порой могут вдруг выскочить стихи или крылатые выражения, логика не очень понятная и т п, особенно в сегменте ?вопросы и ответы?, выступающие часть импровизируют, поэтому подготовка базовых знаний по предмету перевода должна быть очень сильной, логика иногда неясна, - все это заставляет Цзян Гэ порой ощущать чувство безысходности.

眾所周知,西班牙語的語速特別快,但對(duì)姜歌來說,這倒不成問題。相比之下,更困擾她的反而是語言的前后邏輯性不明確。每當(dāng)遇到這樣的情況,姜歌的工作就會(huì)變得非常困難:口語化的內(nèi)容太多,說著說著就跑題,突然冒出一句詩歌或名言,語句前后銜接邏輯有問題等等。特別是到了自由問答的環(huán)節(jié),發(fā)言者極有可能天馬行空,隨性發(fā)揮,背景知識(shí)信息量巨大,而邏輯上又不清晰,這些都會(huì)讓姜歌感到猝不及防,束手無策。

Насчет наступления эпохи крупных данных, Цзян Гэ сказала, что лично она очень верит и поддерживает ?крупные данные?. По ее прогнозу, за 50 лет живой перевод полностью будет заменен машинным.

關(guān)于大數(shù)據(jù)時(shí)代的來臨,姜歌表示,她本人是個(gè)不折不扣“數(shù)據(jù)控”,她預(yù)測(cè)人力翻譯將會(huì)在50年內(nèi)完全被機(jī)器取代。

Подпишитесь на China.org.cn в Вконтакте, в Твиттере и в Фэйсбуке для участия в общении/комментариях.
1   2   Далее  


Источник: www.fantasticdonkey.com

Отзывы посетителей сайта

Комментарии
Ваше имя
Анонимный
Комментарии (0)

Самые читаемые новости

  • <dfn id="dmkdw"></dfn>

    <strike id="dmkdw"><th id="dmkdw"></th></strike>

  • <del id="dmkdw"></del>

    <td id="dmkdw"></td>
  • <td id="dmkdw"><td id="dmkdw"></td></td><label id="dmkdw"><table id="dmkdw"></table></label>
    <tt id="dmkdw"></tt>
  • 无码日韩一二三按摩,人妻丰满av中文久久不卡,久久天堂夜夜一本婷婷韩国,国产无码高清网站,在线视频免费观看爽爽爽,911国产在线专区,亚洲成av影院在线观看 国产成人亚洲综合旡码 欧美黑人激情性久久 国精品午夜福利视频不卡 免费看午夜福利专区 亚洲一区无码精品色试看 亚洲色欲色欲av 国产妺妺magnet