Главная страница>Эксклюзив |
www.fantasticdonkey.com | 22. 03. 2017 | Шрифт: a a a |
唐珺——從阿語同傳到中阿文化交流的使者
Тан Цзюнь училась в Палестине и Израиле
唐珺赴巴以地區(qū)訪學(xué)
Тан Цзюнь, преподаватель института арабского языка Пекинского университета иностранных языков, в свое время работала синхронным переводчиком для форума Китая и арабских стран по торгово-экономическому сотрудничеству, переводчиком на курсах по подготовке чиновников арабских стран, которые организованы Минкоммерции, Минкультуры и Государственным административным институтом. Она перевела произведения многих арабских поэтов по приглашению Сянганского международного фестиваля стихов и поэзии, Цинхайского международного фестиваля поэзии. На днях журналист Китайского информационного Интернет-Центра взял интервью у Тан Цзюнь, познакомив нас с ее трудностями перевода.
唐珺,北京外國語大學(xué)阿拉伯語學(xué)院教師,曾擔(dān)任中阿經(jīng)貿(mào)合作論壇同聲傳譯,為商務(wù)部、文化部、國家行政學(xué)院等單位組織的“阿拉伯國家官員培訓(xùn)班”擔(dān)任翻譯,為香港國際詩歌節(jié)、青海國際詩歌節(jié)翻譯多位阿拉伯詩人作品。近日,中國網(wǎng)記者走近唐珺,為大家揭開她在翻譯過程中的喜怒哀樂。
?Местные выражения? -- большая трудность
“土語”是個難題
Синхронный перевод называют ?вершиной пирамиды? и ?жемчугом на короне перевода?. Когда речь зашла о том, как можно стать хорошим синхронным переводчиком, Тан Цзюнь рассказала: ?Синхронный перевод требует не только надежных профессиональных знаний, но и широкого кругозора и крепкой психики?. Что до основных трудностей или вызовов в ходе перевода, Тан Цзюнь сказала так: ?Местные выражения, скорее всего, являются общими трудностями для большинства арабоговорящих. Поскольку каждая арабская страна имеет собственные национальные выражения, арабы обычно говорят с сильным акцентом и любят говорить много и долго. В этой связи в самом начале, когда я переводила, никак не могла привыкнуть к их акцентам, часто могла пропускать некоторое содержание или совершала ошибки. Осознав эту особенность, помимо чтения и слушания арабского языка, я стала как можно больше общаться с арабами. Особенно во время пребывания за рубежом, я старалась не оставаться с китайцами. Таким образом, через некоторое время я постепенно привыкла к манерам выражения у арабов и довела свой уровень общения до беспрепятственного понимания?.
同聲傳譯素有“金字塔塔尖”和“翻譯王冠上的明珠”之美稱,在談到如何成為一名合格的同聲傳譯時,唐珺說道:“同聲傳譯需要的不僅僅是過硬的專業(yè)素質(zhì),更重要的是有很廣的知識面和良好的心里素質(zhì)?!痹谡劶胺g過程中遇到最大的困難或者挑戰(zhàn)時,唐珺說:“土語應(yīng)該是絕大多數(shù)阿拉伯語學(xué)習(xí)者共同面臨的難題。因為每個阿拉伯國家都有各自的土語,阿拉伯人說話口音重且喜愛長篇大論,所以我在早期的翻譯過程中,由于不適應(yīng)他們的語音會有漏譯、錯譯等失誤。我在意識到這個問題之后,除了日常多讀多看多聽之外,盡量多與阿拉伯人交流,尤其是在國外時,我盡量讓自己‘落單’,不與中國人待在一起,久而久之我慢慢地適應(yīng)了阿拉伯人的說話方式,逐漸做到了交流無障礙?!?/p>
Источник: www.fantasticdonkey.com
|
|
|
||