Главная страница>Эксклюзив |
www.fantasticdonkey.com | 23. 03. 2017 | Шрифт: a a a |
Рабочее фото Ван Сяоянь
李文家工作照
Целеустремленность, хорошая подготовка – это ключ
鍥而不舍 做足準(zhǔn)備是關(guān)鍵
По мнению Ли Вэньцзя, самое важное качество для синхронного переводчика – целеустремленность, что подразумевает внимательный подход к каждому слову, каждой фразе, а также способность не переживать, сталкиваясь с проблемами, не отказываться от дела, при первых трудностях. Надо внимательно переводить каждую фразу, спокойно выполнять каждую задачу по переводу.
在李文家看來(lái),同傳譯員最重要的品質(zhì)就是“鍥而不舍”,它表現(xiàn)在對(duì)所譯的每一個(gè)詞、每一句話(huà)都保持一絲不茍的認(rèn)真態(tài)度,還表現(xiàn)在同傳的現(xiàn)場(chǎng),遇到問(wèn)題不慌亂、遇到難題也不放棄,始終如一地翻譯好每句話(huà),鎮(zhèn)定地完成每一項(xiàng)翻譯任務(wù)。
Чтобы работать спокойно и целеустремленно, необходимо, прежде всего, хорошо подготовиться. Речь идет не только о знакомстве со специальными выражениями и словами, знаниями соответствующих отраслей, но и со списком участников и повесткой дня на международных мероприятиях.
然而想要做到從容鎮(zhèn)定鍥而不舍,前提就是做足充分的準(zhǔn)備。這不僅包含各種領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)詞匯和知識(shí),還必須要對(duì)國(guó)際活動(dòng)的參加人員、會(huì)議議程等有充分了解。
Однажды, когда она работала переводчиком на Совещании регионального сотрудничества Китая-Японии-Кореи, перед началом совещания список делегации Японии изменился, присоединился господин Яошида. Она не говорит по-японски, и потому не знала, как перевести его фамилию на корейский язык. В начале совещания нужно было представить участников мероприятия, Ли Вэньцзя разволновалась, ей пришлось перевести лишь должность и гражданство, и назвать его ?господином?. Это повлияло на ее настроение. После совещания, переводчица обобщила урок и сочла, что подготовительная работа была сделана не очень хорошо, приняв решение в дальнейшем готовиться более тщательно. Очевидно, что эти ?красивые лебеди? под водой ?плавают усердно?.
有一次她為一場(chǎng)中日韓區(qū)域合作會(huì)議做翻譯,會(huì)議開(kāi)始前,日本代表團(tuán)的人員名單突然發(fā)生變化,增加了一位叫吉田的人。因?yàn)椴粫?huì)日語(yǔ),所以不知道這位日本人的名字如何用韓語(yǔ)表達(dá)。會(huì)議一開(kāi)始就要介紹參會(huì)人員,李文家當(dāng)時(shí)很緊張,只好硬著頭皮只翻譯出了這個(gè)人的國(guó)別和職務(wù),用一句“某先生”進(jìn)行了簡(jiǎn)單的代替,但當(dāng)時(shí)的整個(gè)心情就受到了一定的影響。會(huì)議結(jié)束后,她進(jìn)行了反思,發(fā)現(xiàn)還是準(zhǔn)備工作做得不夠充分,今后還要更加細(xì)致。所以看似優(yōu)雅的天鵝,在不為人知的水下都在奮力“撲騰”。
Источник: www.fantasticdonkey.com
|
|
||