世界名校莫斯科大學(xué)結(jié)緣深圳 “中俄大學(xué)”落戶大運(yùn)新城
Схема месторасположения Китайско-российского университета
“中俄大學(xué)”擬選址示意圖
На днях в присутствии глав государств Китая и России был согласован стратегический проект по сотрудничеству в сфере образования, Пекинский политехнический университет и Московский государственный университет совместно откроют Китайско-российский университет в г.Шэньчжэнь.
日前,在中俄元首的見證下,一項(xiàng)兩國戰(zhàn)略性教育合作項(xiàng)目敲定——北京理工大學(xué)與莫斯科大學(xué)將在深圳合作舉辦“中俄大學(xué)”。
МГУ является самым крупным по масштабу и самым старинным университетом России. Китайско-российский университет, который будет функционировать на основе сотрудничества МГУ и Пекинского политехнического университета, будет обладать независимым юридическим статусом, данный ВУЗ будет направлен на удовлетворение кадрового спроса Китая и России с учетом социально-экономического уровня двух стран, и будет служить продвижению сотрудничества и обмена между Китаем и Россией в сферах культуры, образования, науки и техники. Данный проект уже вошел в стадию практического утверждения.
莫斯科大學(xué)是俄羅斯規(guī)模最大、歷史最悠久的綜合性高等學(xué)校。其與北京理工大學(xué)合辦的“中俄大學(xué)”具有獨(dú)立法人資格,將致力于培養(yǎng)滿足中俄兩國社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求的高水平人才,服務(wù)于中俄兩國文化、教育與科技交流合作。這一項(xiàng)目已進(jìn)入實(shí)質(zhì)性申報(bào)階段。
Как известно, МГУ и Пекинский политехнический университет каждый используют свои преимущества в создании данного университета, который будет построен в новом городке Универсиады в районе Лунган города Шэньчжэнь. Данный городок является одним из четырех новых городков в Шэньчжэне и имеет благоприятное географическое расположение.
據(jù)悉,莫斯科大學(xué)和北京理工大學(xué)將發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì),在深圳市龍崗區(qū)大運(yùn)新城內(nèi)籌建這所高水平綜合性大學(xué)。大運(yùn)新城是深圳市四大新城之一,地理位置條件優(yōu)越。
По сообщениям, стороны изначально условились, что общая площадь Китайско-российского университета будет составлять около 212 тысяч кв.м., по предварительным подсчетам, университет сможет принимать около 5000 студентов.
據(jù)透露,各方初步意向?yàn)椋爸卸泶髮W(xué)”選址面積約21.22萬平方米,據(jù)此推算,該大學(xué)擬招生規(guī)模約為5000人。
Китайско-российский университет унаследует модель обучения МГУ, и по завершении учебы выпускникам будут выдаваться дипломы МГУ и Пекинского политехнического университета. Обучение будет проходить на трех языках – китайском, русском и английском. В первый год обучения студенты, главным образом, будут изучать язык, после они будут изучать другие предметные дисциплины. Студенты также будут допущены до обучения в Москве. На третьем и четвертом курсах студентов будут направлять в Москву на стажировку. Таким образом, они смогут пройти лучшие курсы МГУ по науке и технике, математике, ЭВМ и др. Кроме того, предподаватели из России также будут вести курсы лекций в Шэньчжэне.
“中俄大學(xué)”將按照莫斯科大學(xué)的教學(xué)模式授課,頒發(fā)莫斯科大學(xué)和北京理工大學(xué)畢業(yè)證書。學(xué)校將用俄、英、中三種語言進(jìn)行講學(xué),入校學(xué)生第一年將重點(diǎn)學(xué)習(xí)語言,然后是專業(yè)課程學(xué)習(xí)。學(xué)生也會(huì)短暫地到莫斯科本部學(xué)習(xí),大三、大四時(shí)將安排去莫斯科實(shí)習(xí)。他們將把莫斯科大學(xué)的優(yōu)勢(shì)學(xué)科包括科技、數(shù)學(xué)、計(jì)算器等移植過來,俄國老師也會(huì)來深圳授課。
В МГУ отметили, что за 30 с лишним лет Шэньчжэнь добился небывалого развития, российская сторона надеется, что путем совместного открытия университета, они смогут расширить популярность МГУ среди китайских студентов, познакомить жителей города Шэньчжэнь с МГУ. Пекинский политехнический университет отметил, что он готов активно продвигать развитие стратегии интернационализации. В России Пекинский политехнический университет установил официальное сотрудничество с МГУ и еще 11 передовыми вузами России, а в 2010 году совместно с Московским государственным политехническим университетом им. Н.Э.Баумана и Белорусским национальным техническим университетом был основан Союз вузов Китая-России-Белоруси.
莫斯科大學(xué)方面表示,深圳30多年來取得了跨越式的發(fā)展。俄方希望通過合作辦學(xué)來擴(kuò)大莫斯科大學(xué)在中國學(xué)生中的國際知名度,也希望深圳市民能更多地了解莫斯科大學(xué)。北京理工大學(xué)方面表示,學(xué)校積極推進(jìn)國際化發(fā)展戰(zhàn)略,在俄羅斯,已經(jīng)與包括莫斯科大學(xué)在內(nèi)的12所俄羅斯一流大學(xué)建立了正式的合作關(guān)系,并于2010年,與俄羅斯鮑曼國立技術(shù)大學(xué)、白俄羅斯國立技術(shù)大學(xué)共同倡導(dǎo)成立了“中-俄-白俄大學(xué)聯(lián)盟”。
Как отметили аналитики, проект по созданию Китайско-российского университета имеет высокий уровень, дальновидность и надежную основу, он непременно будет направлен на стратегический спрос стран и на передовое научно-техническое развитие в мире, данный проект непременно усилит обмен и сотрудничество в сферах образования, науки и техники, экономики, культуры между Шэньчжэнем и Москвой, как и между Китаем и Россией в целом.
分析人士指出,中俄大學(xué)合作項(xiàng)目規(guī)格高、視野高、起點(diǎn)高,必然會(huì)瞄準(zhǔn)國家重大戰(zhàn)略需求和世界科技發(fā)展前沿,加強(qiáng)深圳和莫斯科乃至中俄之間教育、科技、經(jīng)濟(jì)、文化領(lǐng)域的交流合作。
|